[ Ç®ÀÌ ]
- nearby ad. °¡±îÀÌ·Î, ±Ùó¿¡ a. °¡±î¿î(=near-at-hand)
prep. ¹Ù·Î ¿·¿¡(ÀÇ), °¡±îÀÌ¿¡(ÀÇ)((=very near to
=in the region (or the neighborhood, the vicinity) of
=in close (or immediate) proximity to=proximate to=abutting on
=co(n)terminous, -minal (or contiguous) to (or with)
=in contiguity with=adjacent to
=adjoining [to]=approximate(a.) to=bordering [upon]))
The restaurant is located nearby: ½Ä´çÀº ¹Ù·Î ±Ùó¿¡ ÀÖ´Ù.
- near by¡(ڸϢ) °¡±îÀÌ¿¡, ¹Ù·Î ¿·¿¡
live near by °¡±îÀÌ¿¡ »ì´Ù, a farmhouse near by ±ÙóÀÇ ³ó°¡
live near by the church ±³È¸ ±Ùó¿¡ »ì´Ù.
- stand vi. À§Ä¡ÇÏ´Ù(=be located (or situated, lie)), ÀÖ´Ù
- jar n. (¾Æ°¡¸®°¡ ³ÐÀº) º´, Ç׾Ƹ®, ±× ºÐ·®
- the kind n. ±×·± °Í, ±×·± Á¾·ù
- ceremonial a. ÀǽÄÀûÀÎ, ÀÇ·Ê»óÀÇ(=ritual), Á¤½ÄÀÇ(=formal), ¿¹½Ä¿¡ ÇÕ´çÇÑ
n.ÀǽÄ(=rite=ceremony), ½ÄÀü(=rite), (»ç±³ »óÀÇ) ÀÇ·ÊÀû ÇàÀ§
a ceremonial costume ¿¹º¹, a ceremonial function ÀǽÄ
a ceremonial visit °ø½Ä ¹æ¹®(=a state visit)
in a ceremonial way Á¤½ÄÀ¸·Î(=formally=officially=by [the] book)
The two ladies, after very short previous ceremonials, fell to business.
µÎ ºÎÀÎÀº Àλ絵 Á¦´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê°í ¿ë°Ç¿¡ µé¾î°¬´Ù.
- ceremonious a. 1) Á¤½Ä(°ø½Ä)ÀÇ(=formal),
2) ¼º´ëÇÑ(=prosperous=grand=splendid=successful=magnificent),
3) ¾ö¼÷ÇÑ(=solemn=dignified=grave=serious),
4) ´ë´ÜÈ÷ ¿¹Àǹٸ¥(=civil=polite=courteous=decorous=well-mannered),
5) ÆÇ¿¡ ¹ÚÈù(=routine=stereotyped=conventional=formal=trite
=hackneyed=banal=commonplace=formal
=platitudinous),
6) ³Ê¹« ÀǽÄÀûÀÎ, µüµüÇÑ(=formal=punctilious=uncomfortable=stiff
=stuffy(ڸϢ))
*N. B. ceremonial¡¸ÀǽĿ¡ °üÇÑ¡¹»ç¹°¿¡¸¸ »ç¿ë, ceremonious »ç¶÷, »ç¹° ¸ðµÎ¿¡ »ç¿ë
- hold vt. (¿ë±â¿¡ ¾×ü µûÀ§¸¦) ³Ö´Ù, (¾ó¸¶Àΰ¡) µé¾î°¡´Ù(=contain),
(¹æ µûÀ§°¡) ¼ö¿ëÇÏ´Ù(=stow=admit=seat=receive=contain=accommodate=take in),
ÇÔÀ¯(ùßêó)ÇÏ´Ù(=contain=comprise=include), (»ç¶÷ÀÌ ¼úµîÀ») »ó´çÈ÷ ¸¶¼Åµµ º°·Î ÃëÇÏÁö ¾Ê´Ù
- ceremonial washing Á¤°á ¿¹½Ä, °á·Ê, ¼¼Á¤½Ä
=the Jewish custom (or manner, rites) of purification (or purifying)
=the Jewish ritual washing (or cleansing, ablution)
=the religious washings of the Jews
=the ritual washing that are customary among the Jews
- from twenty to thirty gallons=between twenty and thirty gallons=twenty or
thirty gallons 20³»Áö(Ò¬ò¸) 30 °¥·Ð
- Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial
washing, each holding from twenty to thirty gallons.
±× ±Ùó¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ Á¤°á¿¹½Ä¿¡ »ç¿ëÇÏ´Â µ¹Ç׾Ƹ® ¿©¼¸ °³°¡ ³õ¿© ÀÖ¾ú´Âµ¥,
±×°ÍÀº °¢±â ¹° µÎ¼¼ Åë µéÀÌ Ç׾Ƹ®¿´´Ù.
=There were six waterpots made [out] of stone set (or standing) there
according to (or meant for) the Jewish rites of purifying; each would contain
between twenty and thirty gallons.
*be made [out] of¡ À¸·Î ¸¸µé¾îÁö´Ù(¹°¸®Àû º¯È)
=The Jews have rules about ritual ablutions, and for this purpose there were
set there six water jars of stone, each was large enough to contain twenty or thirty gallons.
*ablution n. (Á¾Á¾ pl) ¸ñ¿å, (±³È¸) ¼¼Á¤½Ä(á©ïäãÒ) ((ƯÈ÷ ¼ºÂù½Ä
ÀüÈÄ¿¡ ¸ö, ¼Õ, ¼º±â(á¡Ðï)µîÀ» ¾Ä´Â ÀǽÄ)), ¼¼Á¤½Ä¿¡ ¾´ ¹°
- They filled them to the brim. ±×µéÀº Ç׾Ƹ®¸¶´Ù °¡µæ ä¿ü´Ù.
=They filled up to the brim.=They filled them full to the brim.
=They filled them brimfully.=they brimmed them [with water].
*fill up 1) (ÀÜ, ÅÊÅ© µîÀ»)ä¿ì´Ù, (Â÷¸¦) ¸¸ ÅÊÅ©·Î ÇÏ´Ù
Fill her up. (ÁÖÀ¯¼Ò µî¿¡¼) ¸¸ ÅÊÅ©·Î ÇØÁÖ¼¼¿ä
2) (çÈáÔ)(=fill in) (¿ëÁö, ºóÄ µî¿¡) ÇÊ¿äÇÑ »çÇ×À» ±âÀÔÇÏ´Ù
3) (°, ¿¬¸ø µîÀÌ) ¸¸¼ö°¡ µÇ´Ù, (±ØÀå µîÀÌ) ¸¸¿øÀÌ µÇ´Ù
- brim n. (»ç¹ß, ÄÅ, Á¢½Ã µûÀ§ÀÇ) °¡ÀåÀÚ¸®(=rim), (¸ðÀÚÀÇ) ì
(ͯ) (°, ¿¬¸ø µûÀ§ÀÇ)¹°°¡(=brink) vt. vi. ¾ðÀú¸®±îÁö °¡µæ ä¿ì´Ù(Â÷´Ù)
a glass full to the brim. ¾ðÀú¸®±îÁö °¡µæ Âù (öö ³ÑÄ¥ µíÇÑ) ÄÅ
fill a glass to the brim. ÀÜÀ» °¡µæ ä¿ì´Ù
- brimful a. °¡ÀåÀÚ¸®±îÁö °¡µæ Âù, ³ÑÄ¥ µíÇÑ(=brimming)
brimful eyes ´«¹°ÀÌ ±×··±×··ÇÑ ´«, be brimful with ideas Àç±â(î¦Ñ¨)°¡ ³ÑÄ¡´Â
a cup brimful of wine Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡µæ ºÎ¿î ÄÅ
- brimmer n. ³ÑÄ¥ ¸¸Å °¡µæ ºÎÀº ÀÜ(=bumper), ÀÜ¿¡ °¡µæÇÔ
- brimstone n. À¯È²(=sulfurÀÇ »ó¾÷ ¿ë¾î), Áö¿Á ºÒ(=hellfire)
Fire and brimstone! 1) ºÒ°ú À¯È²(°è 20:10)(=burning sulfur), õ¹ú
2) Á¦±â¶ö! ºô¾î¸ÔÀ»!
- Now draw some out and take it to the master of the banquet.
ÀÌÁ¦´Â ¶°´Ù°¡ ÀÜÄ¡¸¦ ¸ÃÀº »ç¶÷¿¡°Ô °®´Ù ÁÖ¾î¶ó
=Now take some water (or draw some off) out and carry it to the table
steward.
- the master of the banquet=the chief steward=the headsteward=the headwaiter
=the master (or the manager, the superintendent) of the feast=the one presiding
=the man in charge of the feast
- draw some water out ¹°À» ¶ß´Ù
=dip out (or up) some water=scoop up some water=draw some water off
=draw(or dip, scoop) some water [out of the water jars]=take some water out
- banquet n. ¿¬È¸, Áø¼ö¼ºÂù(=lavish meal=feast)
vt. ¿¬È¸¸¦ º£Ç®¾î ´ëÁ¢ÇÏ´Ù vi. ¿¬È¸¿¡ Âü°¡ÇÏ´Ù, Áø¼ö¼ºÂùÀ» Áñ±â´Ù
- banquetter n. ¿¬È¸ Âü¼®ÀÚ, ¿¬È¸ÀÇ ¼Õ´Ô
- master n. Áö¹èÀÚ, ¼±Àå, °í¿ëÁÖ, ¼ÒÀ¯ÁÖ, (the Master) ±×¸®½ºµµ
- now ad. (¸í·É, °£Ã», ³î¶÷ÀÇ ¶æÀ» °Á¶ÇÏ¿©) ±×·¡, ÀÚ, À̺Á, Àú·±
Now listen to me ! ÀÚ, ³» ¸»À» µé¾îº¸°Ô!
- They did so.=They did this.=They did as Jesus told them.
=They took (or carried) it to him.=They took (or carried) him the water.
±×µéÀº ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
|