1. Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me. ¿¹¼ö²²¼­ ¿ÜÃÄ °¡¶ó»ç´ë ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ ¹Ï´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å À̸¦ ¹Ï´Â °ÍÀ̸ç
  2. When he looks at me, he sees the one who sent me. ³ª¸¦ º¸´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ º¸³»½Å À̸¦ º¸´Â °ÍÀ̴϶ó
  3. I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness. ³ª´Â ºûÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡ ¿Ô³ª´Ï ¹«¸© ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ·Î ¾îµÎ¿ò¿¡ °ÅÇÏ Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
  4. "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it. »ç¶÷ÀÌ ³» ¸»À» µè°í ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ Àú¸¦ ½ÉÆÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ³»°¡ ¿Â °ÍÀº ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼¼»óÀ» ±¸¿øÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
  5. There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day. ³ª¸¦ Àú¹ö¸®°í ³» ¸»À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ½ÉÆÇÇÒ À̰¡ ÀÖÀ¸´Ï °ð ³ªÀÇ ÇÑ ±× ¸»ÀÌ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ Àú¸¦ ½ÉÆÇÇϸ®¶ó
  6. For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it. ³»°¡ ³» ÀÚÀÇ·Î ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ªÀÇ ¸»ÇÒ °Í°ú À̸¦ °ÍÀ» Ä£È÷ ¸í·ÉÇÏ¿© ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï
    (½Å18:18-19)
  7. I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say." ³ª´Â ±×ÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¿µ»ýÀÎÁÙ ¾Æ³ë¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ À̸£´Â °ÍÀº ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽб״ë·Î À̸£³ë¶ó ÇϽô϶ó
[ Ç®ÀÌ ]

44. Then Jesus cried out.=Jesus cried [out] and said.=Jesus said in (or with) a loud voice.=Then Jesus said loudly (or shouted out, shouted to the crowds, cried aloud)=Jesus summed it all up when he cried out.¿¹¼ö´Ô²²¼­ Å« ¼Ò¸®·Î ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
*sum up Àǰß, »ý°¢À» Áý¾àÇÏ´Ù, ¿äÁ¡À» ¸»ÇÏ´Ù
*When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me. ³ª¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ³ª»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐ±îÁö ¹Ï´Â °ÍÀ̰í[°øµ¿¹ø¿ª]
=Anyone who puts his trust in me, puts his trust not only in me but also in him who sent me (or doesn't just believe in me, but in him who sent me).
*¿©·¯ »çº»¿¡´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù;
The believer in me, believes not in me but in my sender (or does not believe in
me, but in my sender).
=Whoever has faith in me, has faith not in me, but in the one sending me.
=Whoever believes in me, believes not so much in me, as in him who sent me;
*not so much A as B=not A so much as B A¶ó±âº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á B

45. When he looks at me, he sees the one who sent me. ¶Ç ³ª¸¦ º¸´Â »ç¶÷Àº ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀ» º¸´Â °ÍÀÌ´Ù.
=To see me is to see him who sent me.
=And the one seeing me sees the one who sent me.
=And whoever (or And anyone who, And everyone who, And he who) views (or
beholds) me views (or beholds) also him who sent me.
=When you that have your eyes on me, you see in fact him who sent me.
*have (or keep) an (or one's) eye [up]on ¢¦¿¡¼­ ´«À» ¶¼Áö ¾Ê°í ÀÖ´Ù, ¢¦¿¡ ´«µ¶À» µé À̰í ÀÖ´Ù(*Á־ º¹¼öÀÏ ¶§¿¡´Â one's eyes°¡ º¸Åë)
=And the one looking upon me, looks upon the one having sent me.
*look [up]on (ƯÈ÷ ¾î¶² °¨Á¤À» °®°í) º¸´Ù, ¹Ù¶óº¸´Ù(with)
look on a person with suspicion ³²À» ¼ö»óÇÏ°Ô º¸´Ù

46. I have come into the world as a light. ³ª´Â ºûÀ¸·Î¼­ ¼¼»ó¿¡ ¿Ô´Ù.
=I have come like a light to shine in this dark world.
=I am the light that came to the universe.
=I came to the world to be a light.
=I, the light, am come to the world.
*be+done(~vi~.ÀÇ p.p.) (ͯÙþ, °á°ú¸¦ ³ªÅ¸³»´Â ¿Ï·áÇü) ¢¦Çß´Ù
The sun is set. ÇØ´Â Á³´Ù.
*so that no one who believes in me should stay in darkness.
±×°ÍÀº ³ª¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸µçÁö, ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼­ ¸Ó¹«¸£Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù.
=that who[so]ever (or everyone who, anyone who) trusts in me may (or might,
would, shall) not abide (or live, remain, be) in the darkness.
=so that no one who has faith in me will go on living (or continue to live) in
the dark.
=in order that all who put their trust in me will no longer wander in the dark
(or will not have to stay any longer in the dark, need not stay in the dark any
more).

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
do not have (or do not need) to do=need not do=have not [got] to do(çÈ)
=there is no reason why+S+should+V=there is no need (or necessity) to do
=it is unnecessary (or needless) to do=You+don't want to do(Ï¢)
=there is no need (or necessity) for (or of)+[µ¿]¸í»ç
=have no use for=have no occasion to do
=have no call (or cause) to do (or for) ¢¦ÇÒ Çʿ䰡 ¾ø´Ù
cf. needn't have+p.p.(°ú°ÅºÐ»ç) ¢¦ÇÒ ÇÊ¿ä´Â ¾ø¾ú´Âµ¥ [±×·¯³ª ½ÇÁ¦·Î´Â ¢¦Çß´Ù]
He needn't have done it. ±×°ÍÀ» ÇÒ ÇÊ¿ä´Â ¾ø¾úÀ¸³ª ±×·¯Çß´Ù
cf. ¹°ÁÖ(Úªñ«)+need {or require, want(ÁÖ·Î çÈ)}+doing(´Éµ¿ µ¿¸í»ç)
=¹°ÁÖ(Úªñ«)+need (or require, want)+to be p.p.(¼öµ¿ ºÎÁ¤»ç)
¢¦ÇÒ Çʿ䰡 ÀÖ´Ù[¢¦ÇØ¾ß ÇÑ´Ù]
This needs no accounting for. À̰ÍÀº ¼³¸íÇÒ Çʿ䰡 ¾ø´Ù.
My shoes need (or want, require) mending. ±¸µÎ¸¦ ¼ö¸®ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
=My shoes need (or want, require) to be mended.
=I need my shoes mended.
=I need my shoes mending.(ÝÁçÈ)
¢¡My shoes need (or want, require) being mended.(¡¿)
¢¡My shoes need (or want, require) to mend.(¡¿)
It wants careful handling. ±×°ÍÀº Á¶½ÉÇØ¼­ ´Ù·ê Çʿ䰡 ÀÖ´Ù
~N.B~. That boy needs washing. ´©±º°¡°¡ Àú ¼Ò³âÀÇ ¾ó±¼À» ¾Ä¾î ÁÖ¾î¾ß°Ú´Ù.
That boy needs to wash. Àú ¼Ò³âÀº ¼¼¼öÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
(*doing°ú to do¿¡¼­ ¶æÀÌ ´Þ¶óÁö´Â µ¥ ÁÖÀÇ)
That boy needs washing the dishes.(¡¿)
(*doing ÀÚ¸®¿¡ ¿À´Â µ¿»ç´Â ~vt~.À̾î¾ßÇϸç, µÚ¿¡ ¸ñÀû¾î°¡ ¾ø´Â µ¥ ÁÖÀÇ)

47. As for the person who hears my words but does not keep them, I do not
judge him. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³» ¸»À» µè°í¼­ ÁöŰÁö ¾ÊÀ»Áö¶óµµ ³ª´Â ±×¸¦ ½ÉÆÇÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.

=And if any man gives ear to my teachings and does not regard (or observe, obey, follow, faithfully trust, abide by, pay no regard to) them, I am not his judge (or it is not I who [shall] judge him, I pass no sentence on him).
*trust ~vt~. (À̾߱⠵îÀ» ¿Ç´Ù°í) ¹Ï´Ù(=believe), ½Å·Ú[½Å¿ë, ÀÇÁö]ÇÏ´Ù
=And if anyone shall listen to (or hearken [un]to) and not believe what I say (or
the words I speak, my message, my sayings), I will not say he is guilty.
=I am not the one who will judge those who refuse to obey (or fail to guard,
disregard) my teachings.
=I do not condemn anyone who hears my words and does not accept [them] as true (or take it seriously). *accept ¢¦ as true ¢¦À» ¿Ç´Ù°í ¿©±â´Ù
*For I did not come to judge the world, but to save it [from the punishment of sin]. ³ª´Â ÀÌ ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇÏ·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±¸¿øÇÏ·¯ ¿Ô±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
=For I didn't come (or have not come, came not) to condemn the world (or to be
judge of the world, to say the world is guilty) but to save the world (or to give
salvation to the world).
=For I have come to save the people of this world and not to judge them (or not
to be their judge).
=For I came not (or am not come, did not come) [so] that I might (or should)
judge the world, but [so] that I might (or should) save the world.
=For I did not come to condemn and to pass sentence and to inflict penalty on the universe, except to give life to the universe.
*world ~n~. [1)-4) º¸Åë the world] 1) Àηù{=man=[all] mankind=human[s](Ï¢)
=flesh=personkind=the (or our) [human] species=the [human] race=earthling
=generation(ÁýÇÕÀû, °°Àº ½Ã´ëÀÇ »ç¶÷µé)=humanity(ÁýÇÕÀû)=mortality(ÁýÇÕÀû)
=the earth(ÁýÇÕÀû)=humankind(ÁýÇÕÀû, º¹¼ö)=mortal[s]=society=the universe
=human being[s](Ï¢)=Homo sapiens(=wise man, L)}, »çȸ
{=[a] society=the public=[a, the] community}, ¼¼»ó(=the earth), ¼¼¼Ó»ç(á¦áÔÞÀ)
{=the earth=secular affairs (or matters, concerns)}, ¼Ó¼¼(=mundane life
=earthly existence=the mundane world=the tainting influence of the world
=the ways of the world),
2)Áö±¸(=the earth=the [terrestrial] globe=this planet=terrene), Àü ¼¼°è{=the universe=the whole (or all the) world=the four quarters of the globe}
3) (ÀÌÀÍ, ¸ñÀû µîÀ» °øÅëÀûÀ¸·Î °¡Áö´Â) »çȸ, °è(Í£){=circles=community
=public=kingdom(»ý¹°)}, ¿µ¿ª{=sphere=hemisphere=territory=domain=region=field
=area=line(Á÷¾÷, Àü°ø)=province=branch=realm=range=scope=compass(Ýï)=circle=pale
=orbit=radius=spectrum=ground=beat=gamut(Àü ¿µ¿ª, Ýï)=circuit},
the fashionable world=society [circles]=[fashionable] social circles
=polite (or high, fashionable) society »ç±³°è
4) ¿ìÁÖ(=the universe=the cosmos=[outer] space=heaven and earth),
´ë¿ìÁÖ(=the macrocosm[m©¡¢¥kr?kaz?m]=the great universe),
¸¸¹°{=the universe=all things (or everything) [under the sun] (or in nature, in the universe)=all nature=the whole creation=[all] creation=all creatures},
5) õü{=celestial sphere (or object)=celestial (or heavenly) bodies=the celestial orbs=the globe(Ùþ)}
*worldly ~a~. 1) Áö»óÀÇ(=earthy=terrestrial=mundane=subastral=sublunary
=planetary), ÀÌ ¼¼»óÀÇ(=mundane=earthly=terrene=under the sun), Çö¼¼[¼Ó¼¼]ÀÇ {=mundane=earthly=fleshly=earthy(°íÀü15:47)=earth-born=carnal=lay=earthen
=earth-bound=human=mortal=secular=secularistic=sublunary=physical=profane
=temporal=terrestrial=terrene=this-worldly=uncelestial=earthly-minded=planetary =vulgar=worldly-minded=sensual=mondaine[m?¢°ndein]}
2) ¼ÓµÈ{=common=conventional=unpoetic[al]=worldly-minded=secular=vulgar
=Philistine[f?listin], philistine=mean=popular=low-brow(Ï¢)=earthy},
¼Ó¹°ÀÇ{=worldly-minded=Philistine, philistine=snobby=snobbish=snooty(Ï¢)
=persnickety(ڸϢ)=ritzy(áÔ)}
¼ÓÀÎÀÇ{=civil=laic=lay(ÇÑÁ¤Àû)=temporal=secular=profane=unsacred){¡êclerical
=ecclesiastical=ministerial=pastoral=priestly=sacerdotal=churchmanly=hieratic[al]
(ÀÌ»ó á¡òÅíºÀÇ), spiritual=ecclesiastical=churchy=church=churchly=religious
(ÀÌ»ó ÎçüåÀÇ)},
3) ¸í¸®¸¦ µÚÂÑ´Â(=worldly-minded=materialistic=banausic),
¾à»èºü¸¥{=sophisticate=sophisticated=worldly-wise=smart=sharp
=shrewd=quick-witted=blase=knowing=canny=clever=crafty=tricky
=calculating=cagey, cagy(Ï¢)=scheming=devious=foxy=insidious=cunning
=deep=sly=artful=designing=Machiavel[l]ian=wily=arch(ͯ)=subtle
=astute(Ùþ)=full of artifice=guileful=wise(Ú¸)=aware(Ï¢)=slippery=slim=leery(ͯ)
=downy(áÔ)=overcunning=politic=tricksy(ͯ)=vulpine(Ùþ)=furtive=knowledgeable
=slick(Ï¢áÔ)=catty=rascally=backdoor=cattish=dodgy=lubricous=lubricious=ferrety[feriti]=pawky(½ºÄÚ, ÝÁçÈáÔ)=skivy[skaivi](çÈáÔ)}

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
1) except ~prep~. ¢¦À» Á¦¿ÜÇϰí(=excepting).
She does everything except [to] wash (or washing) the car.
¼¼Â÷ ¿ÜÀÇ ÀÏÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ÇØÁØ´Ù.
2) except¿Í ºÎÁ¤»ç(infinitive)¿ÍÀÇ °ü°è: ´ÙÀ½°ú °°Àº ¼ø¼­·Î ¿À´Â °æ¿ì°¡ ¸¹´Ù
¨çÁÖ¹®(ñ«Ùþ) ¾È¿¡ do°¡ ÀÖ´Â °æ¿ì: except+¿øÇü ºÎÁ¤»ç(bare infinitive)
She did nothing except weep.
¨è±âŸÀÇ °æ¿ì: except+to ºÎÁ¤»ç(infinitive)
It had no effect except to make him angry.

48.There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day. ±×·¯³ª ³ª¸¦ ¹èôÇÏ°í ³» ¸»À» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê´Â »ç¶÷À» ½ÉÆÇÇϽô ºÐÀº µû·Î °è½Ã´Ù. ³»°¡ ÇÑ ¹Ù·Î ±× ¸»ÀÌ ¼¼»ó ³¡ ³¯¿¡ ±×¸¦ ½ÉÆÇÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
=All who reject me and my message (or who will not believe in me and will not listen to what I say, who reject me by not accepting what I say, persecute me and do not accept my teachings) will be judged at the day of judgment by the truth I have spoken (or on the last day by what I have said).
*reject ~vt~. ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê´Ù, ¹ÏÁö ¾Ê´Ù(=unbelieve=disbelieve=discredit)
reject the doctrines of the Christian religion. ±âµ¶±³ ±³¸®¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê´Ù.
*rejection °ÅÀý(=declension=declinature=refusal=rebuff=repulse=repulse=turning down), °ÅºÎ(·Ò11:15){=denial=disallowance=refusal=renunciation=veto=disapproval=traverse(ÛöîÜ)
=disapprobation}
*There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words.±×·¯³ª ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ°í ³ªÀÇ ¸»À» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê´Â »ç¶÷À» ½ÉÆÇÇϽô ºÐÀº µû·Î °è½Ã´Ù.
=There is a judge for (or There will be someone who judges) those who refuse to believe in me and do not take my teachings to heart. *take (or lay) ¢¦ to heart
=impress ¢¦ [up]on one's mind (or memory.)=bear (or keep) ¢¦ in mind=mind
=He who (or Everyone who, Anyone who) persistently sets me at naught and does not receive my sayings is not [left] without a judge (or has already
something to judge him, has one who will judge him, has that which is to judge
him, has a judge appointed for him, has a judge appointed to try him, has One who will say he is guilty). *naught ~n~. (Ùþ)¹«(Ùí){=nought=nothing=nil=zero=nihility
=nullity=zilch(Ú¸áÔ)=nix(áÔ)=wind=null=void=zip(Ú¸áÔ)}
*something ~n~.Áß¿äÇÑ[´ë´ÜÇÑ] »ç¶÷ *appointed ~a~. (¿î¸í µîÀ¸·Î) Á¤ÇØÁø(=destined)
=But you need to know that whoever puts me off (or sets me aside, despises me,
puts me on one side, regards me as nothing, spurns me), refusing to take in what I'm saying, is willfully choosing rejection.
*put off Çΰ踦 ´ë¾î µûµ¹¸®´Ù(with)(=evade)
*place (or put) on one side ÇÑ ÂÊ¿¡ µÎ´Ù, Ä¡¿ì´Ù

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
* set ¢¦ at naught (Ùþ) 1)¹«½ÃÇÏ´Ù{=ignore=disregard=neglect=mock=override
=defy=flout=discount=dissemble(ͯ)=outdare=resist=brave=snub=elide=overlook
=tune out=downplay(ڸϢ)=play down=put out of sight=refuse to listen to
=snap one's fingers at=blink [at]=pay no attention (or regard) to=pay no mind
=take no account (or care, note, thought, notice) of=set (or put, lay) aside
=turn a cold (or scornful) shoulder to=eightysix(¿ä¸®Á¡, ¼úÁý µî¿¡¼­, Ú¸áÔ)
=set (or lay, put) no store by (or on)=think nothing (or small beer) of
=trample [on](Ýï)=pass over (or by)=brush aside (or away)}
2) °æ¸êÇÏ´Ù{=despise=scorn=contemn(Ùþ)=disdain=look down [up]on=poohpooh
=slight=misprize=scout=hold cheap=spurn=vilipend(Ùþ)=flout=disparage=taunt
=roast(ڸϢ)=ridicule=underestimate=undervalue=underrate=deride=not mind
=trifle with=make game (or light, fun, sport, an April fool, a fool) of=curl up one's lip
=poke fun at(Ï¢)=treat with disrespect=feel (or have) [a] contempt for
=view with a scornful eye=feel (or have) scorn for=snap one's fingers at
=turn up one's nose at=turn one's (or the) back [up]on
=laugh {or sneer, sneeze, mock, jeer, scoff, jibe, gibe, gird(ÁÖ·Î çÈ), fleer, hoot} at
=hold in contempt (or scorn)=have (or hold) in derision

[ ½ÅÇлó½Ä ]
*denial ~n~. (±³¸®, Çм³ µîÀ») ¹Ï´Â °ÍÀÇ °ÅºÎ, ºÎÀÎ(of)
Peter's denial of Christ º£µå·ÎÀÇ ¿¹¼ö ºÎÀÎ
Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man
is the antichrist--he denies the Father and the Son. ´©°¡ °ÅÁþ¸»ÀåÀÌÀԴϱî? ¿¹¼ö²²¼­ ±×¸®½ºµµ½Ã¶ó´Â °ÍÀ» ºÎÀÎÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï°Ú½À´Ï±î? ÀÌ·± »ç¶÷ÀÌ °ð ±×¸®½ºµµÀÇ ÀûÀÌ¸ç ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀ» ºÎÀÎÇÏ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù.(¿ä1 2:22, °øµ¿¹ø¿ª)

*[for] that very word which I spoke will condemn him at the last day.
³»°¡ ¸»ÇÑ ¹Ù·Î ÀÌ ¸»ÀÌ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ±×¸¦ ½ÉÆÇÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
=The message (or The manifestation) that I have taught (or have represented),
the same (or that, it) shall itself sentence him (or judge and convict him) in the
last day! *represent ~vt~. ¼³¸íÇÏ´Ù,
*convict ~vt~. À¯Á˸¦ ¼±°íÇÏ´Ù{=condemn (or sentence) [to]=pass (or pronounce)
sentence on=give (or pass, make, execute) [a] judgment=adjudge to (or to do)}
=The words (or The same things) itself that I said will be his judge (or are what will judge him, will judge him, will serve as judge) on the last day!
*serve as ¢¦·Î¼­ ±Ù¹«ÇÏ´Ù{=act as+(Á¾Á¾)¹«°ü»ç ¸í»ç=officiate as=serve for=function as=perform the functions of}
=The Word, the Word-made-flesh that I have spoken and that I am, that Word and no other is the last word.

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
*made ~a~. or ~suf~. (Á¾Á¾ º¹ÇÕ¾î) ¢¦Á¦ÀÇ, ¢¦ÀÛÀÇ, ¢¦À¸·Î ¸¸µç
the Word-made-flesh ¸»¾¸À¸·Î ¸¸µç À°½Å
hand-made pottery ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç µµ±â, home-made goods ±¹»êǰ
ready-made clothes ±â¼ºº¹, foreign-made ¿Ü±¹Á¦ÀÇ
American[Korean]-made cars=cars of American[Korean] make ¹ÌÁ¦ ÀÚµ¿Â÷
*make ~n~. (¼ö½Ä¾î+make) ¢¦Á¦(ð²), ¢¦»ê(ß§), Á¦ÀÛ, Á¦Á¶
This is our own make. À̰ÍÀº ¿ì¸®°¡ Á÷Á¢ ¸¸µç °Í[ÀÚ°¡Á¦(í»Ê«ð²)]ÀÔ´Ï´Ù.
goods of foreign [home] make ¿Ü±¹[±¹»ê] Á¦Ç°
[be of] English make ¿µ±¹Á¦[ÀÌ´Ù]

49. of one's own accord (or free will, self)=[out] of oneself=from one's own authority (or mind)=voluntarily=freely=optionally=ad libitum
=arbitrarily=spontaneously=by one's own power
=out of (or [up]on) one's [own] head=as it seems good to+a person
=on one's own authority (or initiative)=at will (or one's own [sweet] will,
discretion, [one's] pleasure, one's [own] choice) [when one wishes]
=as self-appointed=of (or on) his own volition=as one thinks proper ¸¶À½´ë·Î
*think fit[good, proper, right] to do ¢¦ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Ë¸Â´Ù[ÁÁ´Ù, ¿Â´çÇÏ´Ù, ¿Ç´Ù]°í »ý°¢ÇÏ´Ù.
*For I did not speak of my own accord.
³ª´Â ³» ¸¶À½´ë·Î ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.(½Å18:18-19)
=What I have spoken does not come from myself.=These are not my own ideas.
=The things I taught were not on one's own.
=For I spoke not (or did not speak, have not spoken, have not said it, did not utter, did not make any of this up) from myself.
*utter ~vt~. Ç¥ÇöÇÏ´Ù(=breathe=represent), ¸»ÇÏ´Ù(=give tongue=throw [one's] tongue
=give utterance to=speak=talk=verbalize=vocalize=voice=mouth[mau©£])
*make up ³¯Á¶ÇÏ´Ù{=fabricate=invent=concoct=formulate=devise=romance
=hatch [or vamp, trump, fake, frame(Ï¢), cook(Ï¢)] up=dream up(Ï¢, Á¾Á¾Ù¡)}
*But the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.
³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇØ¾ß ÇÏ°í ¶Ç ¾î¶»°Ô À̾߱âÇØ¾ß Çϴ°¡¸¦ Ä£È÷
³ª¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽô ´ë·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù.(½Å18:18-19)
=I have said only (or have told you) what the Father who sent me has told me
to say (or has said to tell you).
=The Father who sent me gave me his own instructions as to what to say and speak (or told me what to say and what to tell [you], gave me the power what I must say and speak).
=No, what I was to say, what I had to speak, was commanded by the Father who sent me.
=Instead, the Father himself who sent me, he has [himself] given me [a] command[ment] (or a mitzvah, orders) [about, concerning] what I should say (or what I may say) and how I should say it (or what I may speak, in what words to speak, what to teach, what to preach).

[ ½ÅÇлó½Ä ]
*mitzvah, mitsvah ~n~. (pl. mitzvoth[-vout, -vous], mitzvot, mitzvahs, mitsvoth, mitsvot, mitsvahs) (À¯.È÷)
1) (¼º°æ*À²¹ý ÇÐÀÚÀÇ) °èÀ²{=Jewish religious duty or obligation, especially commandment, ordinance, law, or statute contained in the Torah (or first five books of the Bible) and, for that reason, to be observed by all practicing Jews [Britannica]}
2) ´öÇà, ¼±Çà(à¼ú¼)(=good deed=an act of kindness performed by or to a Jewish
person)
*bar mitzvah ~vt~. ¼Ò³â¿¡°Ô ¼ºÀνÄÀ» º£Ç®´Ù
~n~. (Á¾Á¾ Bar Mitzvah) (À¯*È÷, =Son of the Commandment)
1) ¼ºÀνÄÀ» Ä¡¸£´Â ¼Ò³â(=bar mitzvah boy)
2) ¼º³â(à÷Ò´)ÃàÇÏ, ¹Ù¸£ ¹ÌÃ÷¹ö(À¯´ë±³ÀÇ 13¼¼ ³²ÀÚÀÇ ¼ºÀνÄ)
{=Jewish religious ritual and family celebration commemorating the religious
adulthood of a boy on his 13th birthday. The boy, now deemed personally responsible for fulfilling all the commandments, may henceforth don
phylacteries (or religious symbols worn on the forehead and left arm) during
the weekday-morning prayers and may be counted an adult whenever 10 male
adults are needed to form a quorum for public prayers[Britannica]}
*ritual ~n~. (ÁýÇÕÀû) ÀǽÄ{=ceremony=ceremonial=formality=observance[s]=practice
=service[s](Ú¸Á¾Á¾-s·Î ´Ü¼ö Ãë±Þ)=ordinance=function=duty(¿¹¹èÀÇ ÁýÀü)=solemnity, Á¾Á¾ solemnities=office}, ~a~. ÀÇ·ÊÀûÀÎ(=ritualistic=formal=ceremonial)
*commemorate ~vt~. 1) (¹°°ÇÀÌ »ç°Ç*»ç¶÷À») ±â³äÇÏ´Ù(=memorialize
=monument[alize]), (±â³äÀÏ µîÀ») ÃàÇÏÇÏ´Ù(=solemnize=celebrate=observe), ÃßµµÇÏ´Ù
(=mourn [for, over]) 2) (¿¬¼³*¹®¼­ µîÀ¸·Î) Âù»ç¸¦ ¹ÙÄ¡´Ù, μÛÇÏ´Ù{=celebrate
=admire=applaud=commend=praise=eulogize=laud(Ùþ)=acclaim=compliment=extol[l]}
*deem ~vt~. ¢¦¶ó°í ¿©±â´Ù{=think of (or regard, esteem(Ùþ), treat, look upon) A as
B=reckon A to be (or as) B=hold (or account, esteem(Ùþ), think, consider, adjudge)
A [to be] B}
*henceforth, -forward ~ad~. (Ùþ) Áö±Ý[ÀÌÁ¦]ºÎÅÍ´Â, ÇâÈÄ´Â.
*don[dan] ~vt~. (Ùþ) (¿ÊÀ») ÀÔ´Ù{=put (or get) on=slip into=get into=slip on}, (¸ðÀÚ µîÀ») ¾²´Ù(=put on=wear=cover=have on), (±¸µÎ µîÀ») ½Å´Ù{=put (or get)on=wear
=have on}
*phylactery ~n~. 1) [À¯Å±³] ¼º±¸ÇÔ(á¡Ï£ùÞ)(±¸¾à ¼º¼­ÀÇ ±¸ÀýÀ» ±â·ÏÇÑ ¾ç ÇÇÁö; ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀ» ³ÖÀº ÀÛÀº °¡Á× »óÀڷμ­ ¾ÆÄ§ ±âµµ ½Ã¿¡ ¸ö¿¡ Áö´Ô)
2) À¯Ç°{=relics=remembrance (of)=keepsake=memento=remembrancer=reminder
=souvenir=antiquities=remains=vestige=a fly in amber(Ýï)==article left behind
=article left by the deceased}, ºÎÀû(Ýï){=amulet=[lucky] charm=talisman
=periapt=object of worship (or superstition)=fetish, -ich=juju=luck=mascot}
*bath mitzvah ~n~. (Á¾Á¾ Bath Mitzvah) (À¯)¿©ÀÚÀÇ ¼ºÀνÄ

50.

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
*lead to 1) (±æ µîÀÌ ¾î¶² Àå¼Ò·Î) ÅëÇÏ´Ù{=run [in]to)=open [in]to (or upon)
=communicate with}
Broad is the way that leads to destruction. ¸ê¸ÁÀ¸·Î À̸£´Â ±æÀº ³Ð´Ù.(¸¶7:13)
All roads lead to Rome. (¼Ó´ã) ¸ðµç ±æÀº ·Î¸¶·Î ÅëÇÑ´Ù.
2) (ÀÏÀÌ ¾î¶² °á°ú¿¡) µµ´ÞÇÏ´Ù, (ÀÏÀÌ) ¿øÀÎÀÌ µÇ´Ù, ÀÏÀ¸Å°´Ù{=account for
=cause=breed=bring about=bring forth=bring on=bring to pass=bring=court
=draw=effect=effectuate=engender=entail=gain=generate=germ(Ýï)=germinate(Ýï)
=make=incur=induce=invite=occasion=operate=originate=pose=present=provoke
=spawn=spell=trigger=work=raise=produce=create=superinduce=lie at the root of
=procure(Ú¸,çÈͯ ºÎÁ¤ ¼ö´ÜÀ¸·Î)=evoke(±â¾ï, °¨Á¤ µî)=draw down(ºñ³­ µî)
=eventuate (or end, result) in=give occasion to (or for)=sow the seeds of
=give rise (or birth, occasion, origin) to=open a (or the) door [in]to (or for)
=bring (or call) into being (or existence)
=be productive (or creative, causative, prolific) of}
cf. *lead A to B 1) ¾È³»¸¦ ÇÏ´Ù, ÀεµÇÏ´Ù(=guide A to B)
This road will lead you to the town. ÀÌ ±æÀ» µû¶ó °¡¸é ±× µµ½Ã¿¡ ´êÀ» °Ì´Ï´Ù.
You can lead a horse to water, but you can't make it drink.
(¼Ó´ã) ¸»À» ¹°°¡±îÁö ²ø°í °¥ ¼ö´Â ÀÖÀ¸³ª ¹°À» ¸ÔÀÏ ¼ö´Â ¾ø´Ù(±âȸ¸¦ ÁÙ ¼ö ÀÖÀ¸³ª ±×°ÍÀ» ÀÌ¿ëÇÏ´À³Ä´Â º»Àο¡°Ô ´Þ·Á ÀÖ´Ù).
2) (»ç¶÷, »ç¹°ÀÌ ³²À» ¾î¶² °á°ú*»óÅ¿¡) À̸£°Ô ÇÏ´Ù([in]to)
This led him to believing. ÀÌ ÀÏ ¶§¹®¿¡ ±×´Â ¹Ï°Ô µÇ¾ú´Ù
I am led to believing(Ú¸) (or to believe) that¢¦ ³ª´Â ¢¦¶ó°í ¹Ï°Ô²û µÇ¾îÀÖ´Ù.
We were led to another conclusion. ¿ì¸®´Â ¶Ç ÇϳªÀÇ °á·Ð¿¡ µµ´ÞÇß´Ù.

*I know that his command leads to eternal life. ³ª´Â ±× ºÐÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» Áشٴ °ÍÀ» ¾È´Ù.
=I know that his commandment (or mitzvah, order, word) is (or means) the Life of the Ages (or life eternal, life everlasting, everlasting life, life age-during, life age-abiding, life that lasts forever). 30p.
=I have knowledge that what he told me to say has power to give life for ever {or that his instructions [will] bring (or represent) everlasting Life, that age -enduring life comes from what the Father commands, exactly what his command produces: real and eternal life}.
*represent ~vt~. ¨ç¡¦¿¡ »ó´ç[ÇØ´ç]ÇÏ´Ù, ¢¦°ú µ¿µîÇÏ´Ù{=correspond (or amount) to=equal
=touch(º¸Åë ºÎÁ¤¹®)=coordinate with=be (or stand) [up]on a par with
=be on an equality (or a parity. the square) with
=be equivalent (or equal, correspondent, corresponding) to}
¨è (¹°°ÇÀÌ) ³ªÅ¸³»´Ù, »ó¡ÇÏ´Ù{=indicate=denote=betoken(ͯ)=argue=embody=imbody
=stand for=symbolize=typify=note=testify [to]=connote(Ï¢)=designate=signify=mean
=be indicative (or indicatory[indik?t?¢¥¢°ri], denotative[di¢°nouteitiv], significant,
expressive, exhibitive, symbolic[al], representative, eloquent, demonstrative, emblematic[al]) of}
*So whatever I say is just what the Father has told me to say. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸»¾¸ÇØ ÁֽŴë·Î ¸»ÇÒ »ÓÀÌ´Ù.
=What[soever] (or The things which) I speak therefore (or thus), even as (or just as, according as) the Father has said [them] to me (or has bidden me, has
taught me), so [do] I speak them [to you].
*whatsoever ~pron~. (Ùþ) whateverÀÇ °­Á¶Çü, *even (or just) as ¢¦ÇÑ ´ë·Î
=That is why I tell you exactly everything the Father tells me to speak!
=Then what things I speak, as the Father has said to Me, so I speak.
=That¡®s all I have to say. What the Father told me, I tell you.
*all ~pron~. (´Ü¼öÃë±Þ) ¸¸»ç, ÀÏü(=everything)
Is that all you want me to do? ³»°Ô ÇØ´Þ¶ó´Â °ÍÀº ±×°Í»ÓÀΰ¡?
All we can do is [to] wait for him. ±×¸¦ ±â´Ù¸®´Â ¼ö¹Û¿¡ µµ¸®°¡ ¾ø´Ù.
{(Ï¢)¿¡¼­´Â Á¾Á¾ to »ý·«}
=I speak the things the Father has told me to speak.

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
*according as+S+V(Ùþ) ¨ç¢¦³ª¸§À¸·Î, [¢¦ÇÔ]¿¡ µû¶ó[¼­]{=in proportion as(Ùþ)=as}
You may either go or stay, according as you decide.
°á½É ¿©ÇÏ·Î °¡µµ µÇ°í ¾È °¡µµ µÈ´Ù.
You are rewarded according as you have merits or demerits.
ÀßÇÏ°í ¸øÇÏ°í¿¡ µû¶ó ÀÀºÐÀÇ º¸´äÀ» ¹Þ°Ô µÈ´Ù.
We will pay you according as you work.[µüµüÇÑ(formal) Ç¥Çö]
=We will pay you according to how you work. ³×°¡ ÀÏÇÑ ¸¸Å­ ÁöºÒÇϰڴÙ.
¨è¸¸ÀÏ ¢¦À̸é(=if),¢¦ÀÇ Á¶°ÇÀ¸·Î{=[up]on condition of (or [that])=providing (o r provided, suppose) [that]=supposing+S+V=in case of (or that)(º¸Åë ¹®µÎ)
=in the event that(Ú¸)(or of)=subject to+¸í»ç[±¸]=on the understanding that
=with the reservation that}
According as I have money, I'll go there. µ·ÀÌ ÀÖÀ¸¸é °Å±â¿¡ °¡°Ú´Ù.
According as he is free, he will help you. ±×°¡ Æ´ÀÌ ³ª¸é ³Ê¸¦ µµ¿ÍÁÙ °ÍÀÌ´Ù.
*according to+¸í»ç[±¸] ¨ç¢¦³ª¸§À¸·Î, ¢¦¿¡ µû¶ó¼­(=in proportion to)
live according to one's income ¼öÀÔ¿¡ ¸ÂÃç »ýȰÇÏ´Ù
You must cut your coat according to your cloth.(Ýï)
¹í»õ°¡ Ȳ»õ¸¦ µû¶ó°¡¸é °¡¶ûÀ̰¡ Âõ¾îÁø´Ù, ºÐ¼ö¿¡ ¸Â´Â »ýȰÀ» ÇØ¾ßÇÑ´Ù.
go or stay according to circumstances °¡°í ¾È °¡°í´Â ÇüÆí ³ª¸§ÀÌ´Ù
That's according. ±×°Ç »çÁ¤ ³ª¸§ÀÌ´Ù.(çÈÏ¢, »ý·«¾î¹ý)
¨è¢¦¿¡ µû¶ó[¼­], ¢¦¿¡ ÀÀ[ÀÏÄ¡]ÇØ¼­{=in [the] pursuance of(Ùþ)=by=to
=agreeably (or agreeable, pursuant) to=conformably (or in conformity) to (or with)
=in concordance (or concord, agreement, accordance, consonance, consonancy,
correspondence, accord, harmony, line[Ú¸]) with=secundum (L,~abbr~. sec.)=in [the] pursuance of[Ùþ]}
[according] to one's wishes ¼Ò¿ø´ë·Î
according to the provisions of the law ¹ý·üÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ µû¶ó
¨é(º¸Åë ¹®µÎ¿¡¼­)[¢¦°¡ ¸»ÇÑ ¹Ù]¿¡ ÀÇÇϸé{=by=on the authority of=the way+S+V (Ï¢)}
According to him[to the papers], there was an earthquake in Japan.
±×ÀÇ ¸»[½Å¹®]¿¡ ÀÇÇϸé, ÀϺ»¿¡ ÁöÁøÀÌ ÀÖ¾ú´Ù°í ÇÑ´Ù.
according to Maugham=as Maugham has it ¸öÀÇ ¸»¿¡ ÀÇÇϸé.
According to gossip they are getting divorced.
=Gossip has it that they are getting divorced.±×µéÀÌ ÀÌÈ¥ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ÆÛÁ® ÀÖ´Ù.
*have it [that] ¢¦¶ó°í ¸»[ÁÖÀå,´ÜÁ¤]ÇÏ´Ù
¨ê¢¦À» ±âÁØ(¼ø)À¸·Î{=by (or in [the]) order of=by priority of=in sequence of}
We arranged the books according to size. Å©±âÀÇ ¼øÀ¸·Î Ã¥µéÀ» Á¤¸®ÇÏ¿´´Ù.


All Rights Reserved Society for World Internet Mission 1996~
Tel: +82-2-511-3217 / Fax: +82-2-511-3237