The Jews Continue in Their Unbelief (À¯´ëÀεé ÀÇ °è¼ÓÀûÀÎ ºÒ½Å¾Ó)
  1. Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him. ÀÌ·¸°Ô ¸¹Àº Ç¥ÀûÀ» ÀúÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÇàÇϼÌÀ¸³ª Àú¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
  2. This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?" ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¸»¾¸À» ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀÌ¶ó °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô µéÀº ¹Ù¸¦ ´©°¡ ¹Ï¾úÀ¸¸ç ÁÖÀÇ ÆÈÀÌ ´µ°Ô ³ªÅ¸³µ³ªÀ̱î ÇÏ¿´´õ¶ó(»ç53:1)
  3. For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
    ÀúÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ¹ÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀº ÀÌ ±î´ßÀÌ´Ï °ð ÀÌ»ç¾ß°¡ ´Ù½Ã ÀÏ·¶À¸µÇ
  4. "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them." ÀúÈñ ´«À» ¸Ö°Ô ÇϽðí ÀúÈñ ¸¶À½À» ¿Ï°íÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ´«À¸·Î º¸°í ¸¶À½À¸·Î ±ú´Ý°í µ¹ÀÌÄÑ ³»°Ô °íħÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
  5. Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him. ÀÌ»ç¾ß°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» º¸°í ÁÖ¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀ̶ó(»ç6:9-10)
  6. Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue; ±×·¯³ª °ü¿ø Áß¿¡µµ Àú¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ°¡ ¸¹µÇ ¹Ù¸®»õÀεéÀ» ÀÎÇÏ¿© µå·¯³ª°Ô ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ï ÀÌ´Â Ãâȸ¸¦ ´çÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÔÀ̶ó
  7. for they loved praise from men more than praise from God. ÀúÈñ´Â »ç¶÷ÀÇ ¿µ±¤À» Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤º¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´õ¶ó
[ Ç®ÀÌ ]

37. Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him. ¿¹¼ö´Ô²²¼­ ±×·¸°Ô ¸¹Àº Ç¥ÀûÀ» ±×µé ¾Õ¿¡ ÇàÇϼÌÀ¸³ª, ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
=All these God-signs he had given them and they still didn't get it, still
wouldn't trust him.
=Although they had seen Jesus perform so many miracles (or But despite all the
miraculous signs he had done), they wouldn't believe he was the Messiah (or yet they didn't faithfully trust in him and failed to believe in him, ).
*despite ~prep~.=in spite of=spite of(Ï¢áÔ)=[in] despite of(Ùþ)=notwithstanding(Ùþ)
=in [the] face of=in the teeth of=in defiance of=for (or after, with) all
=regardless {or irrespective[ly], independent[ly]} of=without regard to (or for)
=contrary to=maugre, -ger(çÈͯ)=non obstante=non obs[t].(ÕÔL)
=nath[e]less(ͯ)=against=without reference to
=[Even] Though (or [Even] As, And whereas) he had performed (or worked) so
many (or such a number of, a lot of) big works before them (or among the
them, in front of the people, right before their eyes), [yet] they did not believe in him (or they still had no belief in him, but they were still not willing to have aith in him, they still did not believe in him, they still refused to believe in him).

38. This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: À̰ÍÀº ¿¹¾ðÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ ÇÑ ¸»À» ÀÌ·ç·Á ÇϽаÍÀÌ´Ù.
=In this way the words of the prophet Isaiah came true:
=This proved that the prophet Isaiah was right.
=This was to fulfill the word spoken by the prophet Isaiah (or was to bring
about what Isaiah the prophet had said, is exactly what Isaiah the prophet had
predicted):
=This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true (or so
that the saying of the prophet Isaiah might come true, in order that the word
which Isaiah the prophet spoke should come true, for the prophet Isaiah's utterance had to be fulfilled, as the words of the early preacher Isaiah said it would happen), when he said:
=It was that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke
(or that the saying of the prophet Isaiah which he said might come true, that the
word spoken by the prophet Isaiah would be fulfilled, that the coming of the
manifestation would be fulfilled, of which Isaiah the prophet spoke):
*coming ~n~. Á¢±Ù, µµÂø, µµ·¡(=arrival) coming soon (¿µÈ­ ¾È³»¿¡¼­) ±ÙÀÏ »ó¿µ
*manifestation ~n~. ¸í½Ã(=clear statement), Ç¥¸í(=expression=demonstration),
Ç¥½Ã(=indication=expression), Ç¥Çö{=expression=[re]presentation}, ,
*Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed? ÁÖ´Ô, ¿ì¸®°¡ ÀüÇÑ ¸»[¾Ë·ÁÁØ ¸»]À» ´©°¡ ¹Ï¾úÀ¸¸ç, ÁÖÀÇ ÆÈÀ» ´©±¸¿¡°Ô ³ªÅ¸³» º¸À̼̳ªÀ̱î[ÁÖ²²¼­ º¸¿© ÁֽŠ´É·ÂÀ» ´©°¡ ±ú´Þ¾Ò½À´Ï±î]?(»ç53:1)
=Lord! who gave credence to our report (or who has any belief in our preaching,
who has faithfully trusted what we told them)? Who has believed even though
they have seen the power of God's hand (or And who has seen your mighty
strength, And who saw the Lord's power in this, To whom will the Lord
reveal his [saving] power, And the arm of the Lord-to whom was it unveiled)?
=Lord, who accepted our report as true (or who has believed our hearing, who
believed what we have heard, who believed the message we told, is there anyone who has believed our message, has anyone believed our preaching)? Who has the might of the Lord been revealed to (or Who will accept God's mighty miracles as proof, Has the Lord shown his power to anyone, Who recognized God's arm,
outstretched and ready to act)?

[ ½ÅÇлó½Ä ]
the agency of Providence=divine agency 1) Çϳª´ÔÀÇ Èû
2) Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸®{=the Providence of God=economy of God=divine disposal
=[Divine] Providence=the disposition(ͯ) (or the dispensations) of Providence
=providentia Dei(L)}

*arm ~n~. 1)Èû{=power=force=authority=influence=might=steam(Ï¢)=strength
=dint=vis(L)}, ±Ç·Â{=authority=power=influence=might=potency=puissance(Ùþ)
=strength},
2)(áÔ)Áö¹è·Â{=governing power=leadership=dominion=mastery=reign=sway(Ùþ)
=sovereignty=force=control=ascendency}), ¿µÇâ·Â{=influence=sway=force=wind
=potency=power=leverage=weight=clout(Ú¸áÔ)=impact=impression=repercussion}
an arm of flesh À°½ÅÀÇ ÆÈ, ÀηÂ(ìÑæ³), ¹°ÁúÀÇ Èû(´ëÇÏ32:8)
the strong arm of the law ¹ýÀÇ °­±Ç(=legal authority)
the secular arm ±³±Ç(ÎçÏí)¿¡ ´ëÇÑ ÀçÆÇ¼ÒÀÇ ¼Ó±Ç(áÔÏí), ¼¼¼ÓÀû Èû
the [long] arm of the law ¹ý·üÀÇ Èû, °æÂû·Â{=the power (or authority)
of the police} *the long arm(Ú¸áÔ) °æÂû°ü

39. For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere: ±×µéÀÌ ¹ÏÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´ø ÀÌÀ¯¸¦ ÀÌ»ç¾ß´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù.
=The reason they could not believe is written again in Isaiah.
=First they wouldn't believe, then they couldn't-again, just as Isaiah said:
=Because of this (or Therefore, For this cause, On this account, On account of
this) they were unable (or not able) to have belief, for Isaiah said again:
=It is for this [reason] that they could not faithfully trust; [and] because of it
Isaiah said again:

40. He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them. ÁÖ´Ô²²¼­ ±×µéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¹«µð°Ô Çϼ̴Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ ´«ÀÌ À־ º¸Áö ¸øÇÏ°Ô Çϰí, ¸¶À½À¸·Î ±ú´ÝÁöµµ ¸øÇÏ¿© °³½ÉÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí, ³ª¿¡°Ô Ä¡À¯ ¹ÞÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù.(»ç6:9-10)
=The Lord has made their eyes blind and hardened and benumbed their [callous, degenerated] heart. Otherwise they would see with their eyes and understand in their minds and come back to me and be healed. *Otherwise (Or, Or else, Else)
=If the Lord did not make their eyes blind and did not hardened their heart,
=God has made them blind. Their hearts have no feeling. They cannot see. They do not understand with their heart. They will not turn to God. If they did turn, he would heal them.'
*He has blinded their eyes and deadened their hearts.
ÁÖ²²¼­ ±×µéÀÇ ´«À» ¸Ö°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µéÀÇ ¸¶À½À» µÐÇÏ°Ô Çϼ̴Ù.
=Their eyes are blinded and their hearts darkened.
=God blinded them and made them close-minded (or closed their minds, made
their minds callous, made their hearts hard, made them stubborn [in their inner
self]). *close-mouthed ~a~. ¸¶À½À» ÅͳõÁö ¾Ê´Â(=reserved=close=incommunicative
=incommunicable=uncommunicative=reticent=secretive=silent=taciturn=undemonstrative
=tight-lipped=withdrawn=quiet=inhibited=unbending)
*callous ~a~. ¹«Á¤ÇÑ(=hardened=indurate=heartless=unfeeling=cold[-hearted]=soulless=hard
=obdurate=cruel=pitiless=merciless=hard-hearted=implacable=inexorable=uncharitable
(¡êcompassionate=sympathetic=tender=humane=mild=clement=affectionate=considerate
=attentive), ¹«°¨°¢ÇÑ(=insensible=numb=apathetic=indurate=thick-skinned=torpid
=unsusceptible), ³Ã´ãÇÑ(=apathetic[al]=indifferent=insensible=cool=half-hearted)
*hard ~a~.¹«Á¤ÇÑ, ³ÃöÇÑ{=searching=coolheaded=hardheaded=shrewd=astute(Ùþ)=indurate
=penetrating=acute=rigid}, ÀÎÁ¤»çÁ¤ ¾ø´Â(=implacable=inexorable=relentless=merciless
=ruthless=unsparing=severe=scathing=unrelenting)(¡êtolerant=lenient=mild=liberal
=broad-minded=generous=magnanimous)
*stubborn ~a~. ¿Ï°í[¾Ç*°­]ÇÑ, °­ÆÚ(˧ø´)ÇÑ{=obstinate=headstrong=persistent=dogged
=rigid=stiff=contumacious=inflexible=intractable=unyielding=pertinacious=unrelenting
=bigoted=stiff-necked(Ãâ32:9 ¿Ü)=impenitent=unregenerate[d]=unrepentant=indurate
=obdurate=incorrigible}{¡êyielding=compliant=pliable=pliant=flexible=malleable=tractable
=limber(´Ù¼Ò ýü)=supple=soft=obedient=submissive=acquiescent}
*So they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn [to me]--and I would heal them. ±×µéÀÌ ´«À» °¡Áö°íµµ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ°í ¸¶À½À¸·Îµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿© ³¡³» ³ª¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÏ°í ³ªÇÑÅ× ¿ÂÀüÈ÷ °íÃÄÁöÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀÌ´Ù.
=So that they may not look with their eyes, and perceive with their inner self (or feel compassion in their hearts) and be converted (or be turned)-and I should cleanse them. *perceive ~vi~. (¿À°¨À¸·Î) °¨ÁöÇÏ´Ù, ¾Ë¾ÆÂ÷¸®´Ù{=see=descry(Ùþ)
=discern=discover=distinguish=espy(Ùþ)=note=notice=observe=know=apprehend=sense
=penetrate=apperceive=feel=recognize}
*compassion ~n~. ¿¬¹Î([up]on, for){=pity=rue(ͯ)=commiseration=ruth(ͯ)=sympathy
=mercy=heart=charity=[fellow] feeling}
*converted(½ÅÇпë¾î ÂüÁ¶) ¨çȸ°³ÇÑ, ¨è°³Á¾ÇÑ
=That their eyes don't see and their hearts (or minds) don't understand. And
they never (or would not, cannot, will not) turn to me, says God, for me to heal
them (or face up to it for healing, turn back to me and let me heal them)!
*face up to¢¦ ¨ç(½ÈÀº ÀÏÀ») ÀÎÁ¤ÇÏ´Ù, ¨è »ç¶÷*¹®Á¦ µî¿¡ ¿ë°¨È÷ ¸Â¼­´Ù, Á÷½ÃÇÏ´Ù.
=For fear (or Lest) that they should see with their eyes and get knowledge with their minds, and be changed, and I should make them well.
=To keep them from seeing with their eyes and understanding with their hearts and minds and repenting and turning to me to cure them.
*blind ~vt~. 1) ´«¸Ö°Ô ÇÏ´Ù(=darken), ´«À» ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´Ù(=daze=dazzle=dizzy
=giddy),
2) (Ýï) º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÏ´Ù(=shade=obscure), ¾Ë ¼ö ¾ø°Ô ÇÏ´Ù(to)(=obscure),
½Ã¾ß¿¡¼­ °¡¸®´Ù(from)(=shade)
Pride sometimes blinds us to our own failings. ÀÚ¸¸½É ¶§¹®¿¡ ÀÚ±âÀÇ °áÁ¡À» º¸Áö ¸øÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù.
~a~. 1) ¸Í¸ñÀûÀÎ(to)(=sightless=unseeing=reckless=eyeless=implicit)
¹«°èȹÀûÀÎ{=planless=unplanned=haphazard=random=aimless=designless
=desultory=hit-or-miss=indiscriminate=unaimed=unconsidered
=objectless=promiscuous(Ï¢)=purposeless=slapdash), À̼º¿¡ µû¸£Áö ¾Ê´Â
blind obedience ¸ÍÁ¾(=unquestioned loyalty=compliance=blind submission)
blind purchase Ãæµ¿ ±¸¸Å(=impulse buying=impulse purchase)
2) ¸·´Ù¸¥{=dead-end=closed at one end=deadlocked=final(Ýï)}
3) ¾Ë¾Æº¸±â ¾î·Á¿î(=illegible=indecipherable=undecipherable=unreadable
=unintelligible=unknowable=unfathomable=inscrutable=incognizable=inexplicable
=inscrutable=inapprehensible=unclear=incomprehensible=impenetrable)
(¡êlegible=readable), È帴ÇÑ(=dim=vague=indistinct=faint=obscure=hazy=dull
=nebulous=muddy=unclear=ambiguous=cloudy)
4) ½Å¿øÀÌ ºÐ¸íÇÏÁö ¾ÊÀº(=faceless=unidentified=unknown=fatherless);
À͸íÀÇ{=anonymous=innominate=incognito=faceless=nameless=unnamed
=unestablished=silent(ßÂ)})(¡ênamed=onymous)
5) ¼ú ÃëÇÑ(áÔ){=bagged=blotto=boiled=buffy=canned=cockeyed=cut=fried=gassed
=half-seas over=pickled=pie-eyed=lit [up]=loaded=looped=lushed up=oiled
=pissed=pixilated=polluted=potted=on the shicker=shot=slewed=smashed
=soused=stiff=stinking=stinko=stoned=swacked=tight=wet(ÀÌ»ó áÔ)
=stewed(áÔ, ¼­¼úÀû)=bongoed=boozed=boozy=tipsy(ÀÌ»ó Ï¢)=bombed=crocked
=discouraged=disguised=frazzled=jagged=juiced up=plastered=rum-dum
=wasted=zonked(ÀÌ»ó Ú¸áÔ)=temulent(ڸϢ)=screwy=sozzled=squiffed, squiffy
=tanked=tiddl[e]y(ÀÌ»ó çÈáÔ)=sloshed(çÈÏ¢)=buzzed(çÈÛ°)=bousy(ͯ)
=shickered, shikkered(ûÌáÔ)=alcoholized=besotted=drunk=drunken
=inebriate[d]=inebrious=intoxicated=stoked=under the influence}(¡êsober)
6) (not a blind [bit of]·Î »ç¿ë) Çϳªµµ ¢¦¾ø´Â(¾Ê´Â)(Ï¢)
be not a blind bit of use ÀüÇô ¾µ¸ð°¡ ¾ø´Ù.
There's not a blind thing you can do. ³×°¡ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀ̶õ Çϳªµµ ¾ø´Ù.
*deaden ~vt~. 1) (°¨°¢, ¿òÁ÷ÀÓ µîÀ») ¹«µð°Ô ÇÏ´Ù{=lessen=blunt=caseharden=sear=callous=dull=numb=benumb=desensitize=dampen=disedge=indurate=harden
=rebate(ͯ)} (¡êenliven=quicken), (Èû, ¼Ò¸®, ±¤Åà µîÀ») ¾àÇÏ°Ô ÇÏ´Ù{=weaken=attenuate=unbrace=rebate(ͯ)=wilt
=abate=dull=muffle=mute(¼Ò¸®)=stifle(¼Ò¸®)}(¡êstrengthen=fortify=reinforce),
(ÅëÁõ µîÀ») °¡¶ó¾ÉÈ÷´Ù{=soften=alleviate=allay=assuage=mitigate=mollify=still
=palliate(Ùþ)=appease=relieve=lighten=lull=hush=placate=propitiate=pacify=calm
=conciliate=dulcify=subdue=abate=disburden=unburden=tranquilize=comfort=abate
=salve[s©¡v](Ýï)=solace=ease=soothe=sedate(ÁøÁ¤Á¦·Î)}{¡êaggravate=burn [up]
=exasperate(Ùþ)=inflame=nettle=peeve=pique=provoke=rile(Ï¢)=roil=annoy=gall
=grate=huff=put out=abrade=chafe=ruffle=vex},
¼Óµµ¸¦ ÁÙÀÌ´Ù{=decrease (or reduce) speed=slow (or gear) down=decelerate
=slacken}(¡êaccelerate=speed)
2) (¸¶·ç, ¹Ù´Ú, º® µîÀ») ¹æÀ½(ÛÁëå)À¸·Î ÇÏ´Ù(=soundproof=make soundproof)
3) (¼ú µîÀÇ) ±èÀ» »©´Ù{=make vapid (or insipid, stale, flat)}, (³ª¹«¸¦) ¸»¶óÁ×°Ô ÇÏ´Ù(=wither=wilt=wizen=shrivel=dry up=scorch=blast=sear),
(¶¥À») ¸Þ¸¶¸£°Ô ÇÏ´Ù(=dry up=sterilize)
~vi~. Á×´Ù, ¾àÇØÁö´Ù(=weaken=attenuate=decrease=dwindle=abate=bate=wilt=wane
=drain away=lessen=reduce=taper off=decline=diminish=peter out=recede
=peak out) (¡êincrease=augment=build=burgeon=enlarge=expand=wax=upsurge
=heighten=mount=multiply=rise=run up),
¼Ò¸êÇÏ´Ù{=disappear=evanish(ãÌ)=vanish=become extinct (or defunct)=die out
=be extinguished=perish=peter(Ï¢)}, µÐÇØÁö´Ù{=become dull (or slow, stupid,
thick-headed, slow-witted, blunt, beef-witted, dense, doltish, dumb[Ú¸áÔ],
thick[çÈÏ¢], thick-witted}
*understand ~vi~. °ü´ëÇϰÔ[µ¿Á¤ÀûÀ¸·Î] ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Ù
The people listen but will not understand.
»ç¶÷µéÀº µé¾îÁÖ±â´Â ÇÏÁö¸¸ ÀÌÇØÇØ ÁÖ·Á°í´Â ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
*turn to 1) µµ¿ò[°£Ã»]À» ±¸ÇÏ´Ù(for), ¹Ï´Ù, ÀÇÁö[È£¼Ò]ÇÏ´Ù
turn to God Çϳª´Ô²² ±âµµ µå¸®´Ù{=pray to God=wrestle in prayer=wrestle with God=offer [up] a prayer to God=lift [up] one's hands (or heart)}
turn to God in one's trouble for help ¾î·Á¿ï ¶§ Çϳª´Ô²² µµ¿òÀ» ±¸ÇÏ´Ù
The question turns on this point. ¹®Á¦´Â ÀÌ Á¡¿¡ ´Þ·ÁÀÖ´Ù
2) °³Á¾(ËÇðó)ÇÏ´Ù, ŵµ[ÁÖÀÇ, »ýȰ ¹æ½Ä] µîÀ» ¹Ù²Ù¾î ¢¦ÀÌ µÇ´Ù, º¯Àý[ÀüÇâ]ÇÏ´Ù
3) (¼ºÁú*¿Ü°ü*Çü¼¼ µî¿¡ À־) ¢¦À¸·Î º¯Àü(ܨï®)ÇÏ´Ù{=change (or convert) to=translate (or transform, transmute, metamorphose, mutate) into}
Talk turned to family matters. À̾߱â´Â °¡Á· °ü°è·Î ¹Ù²î¾ú´Ù.
Dusk was turning into night. ȲȥÀÌ Àú¹°¾î °¡°í ÀÖ¾ú´Ù.
4) ´«±æ[¾ó±¼]À» ¢¦ÂÊÀ¸·Î µ¹¸®´Ù(=avert one's eyes to)
All faces turned towards him. ¸ðµÎ ±×¸¦ ÇâÇØ ¾ó±¼À» µ¹·È´Ù.
All my hopes turned to my younger son.
³ªÀÇ ¸ðµç Èñ¸ÁÀº ³ªÀÇ µÑ° ¾Æµé¿¡°Ô ÇâÇØÁ³´Ù.
5) »ý°¢[ÁÖÀÇ, °ü½É, ¸¶À½, ¿å±¸, ¹®Á¦ µî]À» ¢¦ÂÊÀ¸·Î µ¹¸®´Ù,
Àü½É[Àü³ä]ÇÏ´Ù(=bend one's mind to)
His attention turned to the pretty girl. ±×´Â ±× ¿¹»Û ¾Æ°¡¾¾¿¡°Ô ÁÖÀǸ¦ µ¹·È´Ù.
He turned to the study of English. ±×´Â ¿µ¾î °øºÎ¿¡ Àü³äÇß´Ù.
For relaxation he turns to tennis. ±âºÐ ÀüȯÀ» À§ÇØ ±×´Â Å״Ͻº¸¦ Ä£´Ù
6) Á¶·ù[¹Ù¶÷, ¹è, ¹ß±æ µî]°¡ Áø·Î[ÁøÇà, ¹ß°ÉÀ½, ¹æÇâ]¸¦ µ¹¸®´Ù{=shift (or veer) [round] to},(±æ, ¸ðÅüÀÌ µî)ÀÌ ¢¦ÂÊÀ¸·Î ±¸ºÎ·¯Áö´Ù{=bend [to]ward=curve (or crook) round to=round=wind=coil=corkscrew=curl=twine=twist=be bent (or crooked, arc[k]ed, arched, arciform, bent, bowed, curvilinear, round, rounded, devious, twisted, curved, winding)}
The wind turned to the south. dzÇâÀÌ ³²ÂÊÀ¸·Î ¹Ù²î¾ú´Ù.
The lane turned to the left hand toward the river.
ÀÛÀº ±æÀº ¿ÞÂÊÀÇ °­ ¹æÇâÀ¸·Î ±¸ºÎ·¯Á® ÀÖ´Ù.
7) µÇµ¹¾Æ°¡´Ù, »çÀü µîÀ» ÂüÁ¶[Á¶»ç]ÇÏ´Ù{=refer to=compare with=confer(øÈ,¸í·É, ÕÔcf.)=see=make [a] reference to=consult=turn up(çÈ)=vide(L)},
8) ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ´Ù(*ÀÌ °æ¿ìÀÇ to´Â ºÎ»ç, to ÀÌÇÏÀÇ ¸í»ç°¡ »ý·«µÇ´Â ¼ö°¡ ¸¹À½)
It's time we turned to [our work]. ÀÌÁ¨ ±â¿îÂ÷°Ô ÀÏ¿¡ Âø¼öÇØ¾ß ÇÒ ½Ã°£ÀÌ´Ù.

[ ½ÅÇлó½Ä ]
*¸ÞŸ³ëÀ̾Æ(#Gr#.ȸ°³) 1)Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¶°³ª ÀÖ´Â Àΰ£ÀÌ, ±× ÀüÁ¸À縦 Çϳª´Ô²² º¹±ÍÄÉ ÇÏ´Â ÇàÀ§(the change of a sinner's mind which leads him to turn from his evil ways and lives)¸¦ °¡¸®Å°´Â ¿ë¾î.
2) ÀÌ ¼¼»óÀ» ÇâÇÏ¿© ÀÖ´ø ÁËÀÇ ¸¶À½À», Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ ¼¼°è·Î ¹æÇâÀ» ¹Ù²Ù´Â °Í(¨çthe spiritual change implied in a sinner's return to God, ¨èto have another mind, to change the opinion or purpose with regard to sin)ÀÌ´Ù.
3) Áö±Ý±îÁö º»½ÉÀ» ¶°³ª ÀÖ´ø ÀÚ°¡ º»½ÉÀ¸·Î µ¹¾Æ¼­°í{repent, and turn to God (or be converted),Çà 3:19}, Çϳª´ÔÀ» ¾÷½Å¿©±â´ø ÀÚ°¡ Çϳª´Ô²²·Î º¹±ÍÇÏ´Â ÀÏ{ repent and turn to God and perform deeds worthy of their repentance (or prove their repentance by their deeds), Çà26:20}ÀÌ È¸°³ÀÌ´Ù.
½Å¾à¼º¼­¿¡ À־ÀÇ È¸°³¸¦ ¿ä¾àÇϸé
1) ÁËÀÇ ÀÚ°¢: ¸¶ 5:4¿¡´Â [¾ÖÅëÇÏ´Â ÀÚ]ÀÇ º¹ÀÌ ±â·ÏµÇ°í, °íÈÄ 7:10¿¡´Â [Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏ´Â ±Ù½É(¾ÖÅë)]{godly sorrow (or grief)}ÀÌ ¾ð±ÞµÇ¾î Àִµ¥, ¸ðµÎ ÀÚ±âÀÇ Á˸¦ ±íÀÌ Åº½ÄÇÏ°í ½½ÆÛÇÔÀ» ÀǹÌÇϰí ÀÖ´Ù.
2) ÀüÀΰÝÀû*Àü»ýȰÀûÀÎ Àüȯ: ½Å¾à Áß¿¡´Â °³°³ÀÇ ÇàÀ§{the impurity (or the uncleanness, the impurity), sexual sin (or fornication, lasciviousness) and debauchery (or immorality, licentiousness)}ÀÇ È¸°³·Î ¸»ÇØÁ® Àִµ¥(°íÈÄ 12:21, °è 9:21,16:11), ±× ¹ÛÀÇ °æ¿ì´Â Á÷Á¢ÀûÀΠȸ°³¸¦ Ã˱¸Çϰí ÀÖ´Ù{Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the remission (or forgiveness) of your sins ¸· 1:15, ´ª 13:3,5, Çà 2:38µî}. À̰ÍÀº »ç¶÷ÀÌ ¿¾ »ýȰÀ» ¶³ÃÄ ¹ö¸®°í {put (or take) off the old man (or old nature, old self) with its
practices (or deeds), °ñ 3:9}, Àü°ÝÀûÀ¸·Î »õ·Î¿î »ýȰ¿¡ µé¾î°¨À» ¿ä±¸Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

*ȸ°³(üâËÇ)ÇÏ´Ù
wear a hair shirt=reform (or retrieve, regenerate) oneself=be under conviction[s]
=repent [of]=convert(~vi~.)=be (or get) converted=renounce one's former sins
=be contrite (or penitential, penitentiary)=turn over a new leaf
=[a]mend one's ways (or manners)=put on (or stand in) a white sheet
=be (or become) penitent (or repentant) for (or of, over)
=be compunctious (or remorseful) for=set (or put) a person straight again
=reclaim a person from a life of sin=do penance for=experience religion(ڸϢ)
=find religion (or religionism, religionist){¿µÀû üÇè¿¡ ÀÇÇØ ȸ½É(üÞãý)ÇÏ´Ù}
ȸ°³Çϸé Á˵µ »çÇÏ¿©Áø´Ù Repentance wipes out sin.
*ȸ°³ÀÚ reformed man=penitent=contrite (or repentant) sinner=convert=penitential
cf. penitent °íÇØÀÚ, °³ÀüÀÚ(°¡Å縯)
*ȸ°³ penitence=repentance=conviction{ÁËÀÇ ÀÚ°¢, ȸ¿À(üâçö)}
=remorse=amendment=metanoia(L)=paenitentia(¸¶1:4, L)
=regret=remorsefulness=contriteness=contrition{Åëȸ(÷Ôüâ):Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û¿¡¼­ ÀϾ´Â ȸ°³}=penance=compunction{ȸÇÑ(üâùÏ)}=mea culpa[mea¢°kulpa¢°]{°³ÀÎ ½Ç¼ö[°ú½Ç]ÀÇ Á¤½Ä ½ÃÀÎ, L=through my fault ³» Å¿À¸·Î}=attrition{ºÒ¿ÏÀüÇÑ Âüȸ(ãê)}
cf. penance °íÇØ ¼º»ç(ͱú°á¡ÞÀ, °¡Å縯, =the sacrament of penance=confession), °íÇà(=asceticism=ascetic practice=religious austerities=[austere] discipline
=self-mortification=self-torture)
cf. shrift (ͯ) ¼ÓÁË, Âüȸ, °íÇØ, ÀÓÁ¾½ÃÀÇ Âüȸ; Á˸¦ °í¹éÇϱâ{=confession of sin
(or guilt)}
cf. short shrift (»çÇü ÁýÇà Á÷ÀüÀÇ) °íÇØ³ª ¼ÓÁ˸¦ À§ÇÑ ÂªÀº ½Ã°£
*¿¹¼ö´ÔÀÇ ¼ÓÁË(¼Ó·®) the [Vicarious] Atonement [of Christ]=the Redemption
=ransom=satisfaction=propitiation=expiation
*vicarious[vaik¥å¢¥(¢°)?ri?s] ~a~. ´ë¼ÓÀûÀÎ(=redemptive=redemptory), ³² ´ë½Å¿¡ ÇÏ´Â
[¹Þ´Â, ´çÇÏ´Â], ´ëÇàÀÇ{=vicarial=substitute=substitutional=substitutive=substitutionary
=subdititious=alternative(»ç¹°ÀÌ)=alternate(Ú¸áÔ)=surrogate=ersatz(´ë¿ëÀÇ)}
the vicarious sufferings [sacrifice] of Christ
¿¹¼ö´Ô²²¼­ ÁËÀÎÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¹ÞÀº ¼ö³­[Èñ»ý]
vicarious satisfaction ´ë¼ÓÀû ÃæÁ·(½º½º·Î ÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ» ³²¿¡°Ô ½ÃŰ°í ¸¸Á·ÇÏ´Â °Í)
{=satisfactio vicaria(L)}, substitution ¿¹¼ö´ÔÀÇ ´ë¼Ó
the Day of Atonement(=Yom Kippur[jam kip?r])[´ë]¼ÓÁËÀÏ(·¹23:27-28, 25:9)
*¼ÓÁË apolutrosis=atonement for (or expiation of) one's sin[s]=penance
*¼ÓÁË(¼Ó·®)ÇÏ´Ù atone [for] (or expiate, satisfy, make amends for, make
atonement for) one's offenses (or crime, sin)=ransom one's life (or person) [from]=redeem oneself (or one's life) [from]
*¼ÓÁ˼º satisfactory character
*piacular[pai©¡¢¥kj?l?r] ~a~. ¼ÓÁË(áÛñª)ÀÇ(°¡ µÇ´Â)(=expiatory=atoning for sin),
cf. ´ë¼Ó(ÓÛáÛ) redemption (or expiation, atonement) on behalf of another.
cf. ´ë¼Ó(ÓÛáÛ)ÇÏ´Ù atone for (or expiate) another's sin[s] (or offense)
*ȸ°³Ä¡ ¾ÊÀ½ impenitence=remorselessness=obduracy=irrepentance=induration
=recusancy[rekj?z?nsi, rikju¢°z?nsi], -ance=deaf ears=lack of contrition
=hardness of heart=heart of stone=seared conscience
*ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê´Â impenitent=unrepentant(·Ò2:5)=unrepented=uncontrite=obdurate
=hard =remorseless=hardened=seared=recusant=relentless=graceless=shriftless
=lost=incorrigible=irreclaimable=unreclaimed=unreformed=unatoned=piacular
cf. the old Adam ¨çȸ°³ÇÏÁö(±³È­µÇÁö) ¾ÊÀº Àΰ£ÀÇ ¾ÇÇÑ ¼ºÇâ(»óÅÂ), ¼º¾Ç(àõäÂ)
¨èÀΰ£ÀÇ ¾àÁ¡(¿øÁË)

[ ½ÅÇлó½Ä ]
*°³Á¾ conversion=change of heart=conversio(L)
*±âµ¶±³·Î °³Á¾ÇÏ´Ù
turn (or be converted, get converted, go over, proselyte, proselytize, become a convert, become a proselyte, convert) to Christianity=put on the new man
=become a Christian=turn Christian=embrace Christianity=find salvation
=see the light [of day]=come through(ڸϢ)
cf. papalize õÁÖ±³·Î °³Á¾ÇÏ´Ù(=go over to Rome), õÁÖ±³·Î °³Á¾½ÃŰ´Ù
cf. vert ~vi~.(áÔ) (ƯÈ÷ ±âµ¶±³¿¡¼­ °¡Å縯À¸·Î, ¶Ç´Â ±× ¹Ý´ë·Î) °³Á¾ÇÏ´Ù, º¯ÀýÇÏ´Ù, ÀüÇâÇÏ´Ù
~n~.(çÈÏ¢áÔ)(¿µ±¹ ±¹±³È¸¿¡¼­ °¡Å縯À¸·ÎÀÇ ¶Ç´Â °¡Å縯À¸·ÎºÎÅÍÀÇ) °³Á¾ÀÚ;
¹è±³(º¯Àý, ÀüÇâ)ÀÚ, (Ú¸)°³½ÉÇÑ ¾ÇÇÑ
*±âµ¶±³·Î °³Á¾½ÃŰ´Ù
convert a person to Christianity=make a convert (or a new man) of a person to
Christianity=win (or proselytize) a person to Christianity
*°³Á¾ÀÚ
convert(µõÀü3:6)=vert(çÈÏ¢)=proselytizer=gentile proselyte(À̹æÀÎ °³Á¾ÀÚ)
=proselyte(Çà13:43)=the new man=neophyte(»õ ¼¼·ÊÀÚ, ÃʽÉÀÚ, »õ ¼ºÁ÷ÀÚ[°¡Å縯])
=proselyte of the gate ¹®ÀÇ °³Á¾ÀÚ{Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇ쵂 À²¹ýµµ ¾È ÁöŰ´Â ÇÒ·Ê
(ùÜÖÉ)(circumcision) µîÀ» ÀÌÇàÇÒ Àǹ«°¡ ¾ø´Â ¿¾ À¯´ë ¹ÎÁ·ÀÇ}
=proselyte of righteousness ÀÇÀÇ °³Á¾ÀÚ
=brand [plucked] out of the burning (or man a burning stick snatched from the
fire) (À§³­À¸·ÎºÎÅÍ ±¸¿ø¹ÞÀº ÀÚ, ½» 3:2)
cf. snatch (or pluck) a [fire]brand (or burning stick) from the burning (or the
fire) À§Å·οî Áö°æ¿¡¼­ ±¸ÃâÇÏ´Ù(¾Ï 4:11)
°³Á¾ÁÖÀÇ
proselytism ¨ç º¯Àý(°³Á¾)[ÀÇ ±ÇÀ¯], »ç»óÀûÀÎ ÀüÇâ
¨è °³Á¾ÁÖÀÇ(º¹À½À» ÀüÆÄÇϴµ¥ º¹À½¿¡ ºÎÇÕµÇÁö ¾ÊÀº ¹æ½ÄÀ¸·Î ÀüÆÄÇÏ´Â °Í)
*¹è±³ÀÚ apostate=backslider=renegade{ƯÈ÷ ȸ±³·Î °³Á¾ÇÑ Àü(îñ)±âµ¶±³ÀÎ}=pervert *¹è±³ lapse from faith=apostasy=turnabout=treachery against the Lord(»ç 59:13)
*ÀÔ±³ÇÏ´Ù convert(µõÀü 3:6)
*ÀÔ±³ entering a faith (or sect, religious order, the church)
*order ~n~. Á¾±³Àû ÀÇ½Ä the order of baptism ¼¼·Ê½Ä
*ÀÔ±³ Áö¿øÀÚ, ÇнÀÀÚ catechumen
cf. confirmation ¨ç ÀÔ±³½Ä(Çà19:1-7){±âµ¶±³¿¡¼­ À¯¾Æ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ À强ÇÏ¿© (º¸Åë 13-15 ¼¼)¿¡ ±× ½Å¾ÓÀ» °í¹éÇÏ°í ±³ÀÎÀÌ µÇ´Â ÀǽÄ}(=christian initiation),
½Å¾Ó °í¹é½Ä, ¨è °ßÁø(¼º»ç)(=christian initiation)[°¡Å縯],
¨é ¼ºÀνÄ(à÷ìÑãÒ)[À¯´ë±³]

41. Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
ÀÌ»ç¾ß°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ±×°¡ ¿¹¼öÀÇ ¿µ±¤À» º¸¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÀÌ ¸»Àº ±×°¡ ¿¹¼ö´ÔÀ» °¡¸®ÄѼ­ ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.

=Isaiah uttered these [things, words] after he got a glimpse of God's cascading brightness that would pour through the Messiah.
*get (or catch, have, obtain) a glimpse of ¢¦À» Èê²ý º¸´Ù, ¾óÇÍ º¸´Ù
*cascading ~a~. ÆøÆ÷ °°Àº, °è¼ÓµÇ´Â, ¿¬¼ÓÀûÀÎ
*Sunlight pours through the window. ÇÞºûÀÌ Ã¢¹®À¸·Î ½ñ¾ÆÁ® µé¾î¿Â´Ù.
=This is what Isaiah said, as (or when) he saw how great he was (or he saw the shining greatness of Jesus) and spoke of (or concerning) him.
=Isaiah uttered these things when he saw Jesus' glory, and his words referred to Jesus. *refer to ¨ç ¢¦¿¡ °ü°èÇÏ´Ù{=relate to=be (or relevant, germane, pertinent) to },
¨è µé¾î¸Â´Ù{=be applicable (or referable, apposite, pertinent) to=govern=apply to (or in)
=be applied to=cover=hold in=be true of (or for, with)}
=Isaiah was referring to Jesus when he made this prediction, because he saw (or was given) a vision of the Messiah's glory.

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
*make ~vt~. (µ¿ÀÛ, ÇàÀ§, ¿îµ¿, ½Ä»ç¸¦) ÇÏ´Ù
make a fight [an attempt, an advance, a mistake, progress, a journey, an address, an explanation, a joke, a bargain, war, long hours, a present, a phone call, a good breakfast] ½Î¿ì´Ù [½ÃµµÇÏ´Ù, ÀüÁøÇÏ´Ù, ½Ç¼öÇÏ´Ù, Áøº¸ÇÏ´Ù, ¿©ÇàÇÏ´Ù, ¿¬¼³ÇÏ´Ù, ¼³¸íÇÏ´Ù, ³ó´ãÇÏ´Ù, °è¾àÇÏ´Ù, ÀüÀïÀ» ÇÏ´Ù, Àå½Ã°£ ³ëµ¿À» ÇÏ´Ù, ¼±¹°À» ÇÏ´Ù, ÀüÈ­¸¦ °É´Ù, Á¶¹ÝÀ» ÃæºÐÈ÷ ¸Ô´Ù]
~N.B.~ makeÀÇ ÀÌ ¿ë¹ýÀº ´ë°³ µ¿ÀÛ ¸í»ç¸¦ ¸ñÀû¾î·Î ÃëÇϸç, µ¿ÀÛ ¸í»ç¿¡ ´ëÀÀÇÏ ´Â µ¿»ç¿Í °°Àº ¶æÀÇ µ¿ÀÛÀ» ³ªÅ¸³½´Ù.
make [an] answer=answer, make [a] reply=reply, make a pause=pause,
make haste=hasten, make progress=progress

[ ½ÅÇлó½Ä ]
vision ~n~. 1) ¹¬½Ã[ÀÇ ±Û](°Ö7:26; ¹Ì1:1){=revelation=apocalypse=oracle=prophecy
=divine manifestation (or inspiration)=divination=sign from heaven=afflatus(Ùþ)=theopneusty}
(¡êadumbration=shadow[s] ÀüÁ¶, ¾î·ÅDzÇÑ À±°û),
2) ÀÌ»ó(´Ü 9:24), ȯ»ó(=eidolon=fantasm=phantasm=fantom=phantom=illusion),
ȯ¿µ(ü³ç¯)(=eidolon[aidoul?n]=shadow=mere semblance=phantom=fantom=illusion
=apparition=hallucination),
3) À¯·É{=eidolon=phantasm=fantasm=ghost=apparition=ghost=phantom=fantom
=revenant=shade(Ùþ)=shadow=specter=spirit=haunt(ÁÖ·Î Ú¸ÁߺÎ, ³²ºÎ)=spook(Ï¢)
=wraith=hobglobin[habgablin]=bogy=bogey(êêä®)=umbra(ýü)=appearance
=mere semblance=visitant=bogeyman=boogeyman=lemures(·Îãê)}
the vision of the prophet Isaiah ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¿¹¾ð¼­(´ëÇÏ32:32)
see visions Àå·¡ ÀÏÀ» ¾Ë°Ô µÇ´Ù, ȯ»óÀ» º¸´Ù, ¸ù»óÇÏ´Ù
see the (or a) vision of (or from) the Almighty Àü´ÉÀÚÀÇ ÀÌ»óÀ» º¸´Ù(¹Î24:4)
temple-vision ¼ºÀü ÀÌ»ó(°Ö40Àå)
vision theory ȯ»ó ÀÌ·Ð(¿¹¼ö´ÔÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÑ È¯»ó¼³)
vision-temple ÀÌ»ó ¼ºÀü(¿¡½º°ÖÀÌ ÀÌ»ó Áß¿¡ º» ¼ºÀü, °Ö40-48Àå)
the Valley of Vision ÀÌ»ó°ñÂ¥±â(»ç22:1)
An angel appeared to me in a vision.
õ»ç°¡ ȯ¿µÀÌ µÇ¾î (ÀÌ»ó Áß¿¡, ȯ»ó Áß¿¡) ³» ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù.

42. Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue; À¯´Ù ÁöµµÀÚµé Áß¿¡¼­µµ ¿¹¼ö´ÔÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷µéÀÌ ¸¹¾ÒÀ¸³ª ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µéÀÌ µÎ·Á¿ö¼­ ¿¹¼ö´ÔÀ» ¹Ï´Â´Ù´Â ¸»À» µå·¯³» ³õ°í ÇÏÁö´Â ¸øÇÏ¿´´Ù. ȸ´ç¿¡¼­ ÂѰܳ¯±î °ÌÀÌ ³µ´ø °ÍÀÌ´Ù.
=Also of their leaders, many believed in him, except it was because of the Pharisees that they did not confess [their faith], so that they would not be [thrown] out of the synagogue.

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
except ~conj~. ´Ü(=only), ¢¦À» Á¦¿ÜÇϰí(+that-clause)
except that+S+V ¢¦¶ó´Â °Í Àܴ̿Â, ¢¦¶ó´Â °ÍÀ» Á¦¿ÜÇϸé, ¢¦¶ó´Â °ÍÀÌ ÈìÀÌÁö¸¸
The trip was perfect except that it was too short. ¿©ÇàÀº ³Ê¹« ªÀº Á¡À» Á¦¿ÜÇÏ¸é ´õÇÒ ³ªÀ§ ¾ø¾ú´Ù.
cf. I'd buy a set of furniture, except I don't have any money. °¡±¸ ÇÑ ¹úÀ» »ç°í ½ÍÁö¸¸ µ·ÀÌ ¾ø´Ù.
~N.B~. (Ï¢)¿¡¼­´Â thatÀÌ »ý·«µÇ´Â °ÍÀÌ º¸ÅëÀÓ. ÁÖ¹®(ñ«Ùþ)Àº °¡Á¤¹ýÀÌ¶óµµ except that-clause´Â Á÷¼³¹ýÀ» ¾¸

*Yet at the same time many even [from] among the leaders believed in him.
ÁöµµÀÚµé °¡¿îµ¥¼­µµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹ÀÌ »ý°åÀ¸³ª,
=On the other hand, even many of the [chief] rulers (or many even of the Jewish
authorities, a number even of the rulers, a considerable number from the ranks of leaders) put their faith in Jesus. *considerable ~a~. »ó´çÇÑ{=substantial=goodly(Ùþ)
=appreciable=ample=plentiful=sizable=sizeable=fair=big=handsome=good=tidy(Ï¢)=tolerable}
*rank ~n~. ³ôÀº ÁöÀ§{=high position (or station)}, »ó·ù °è±Þ(=high class=the upper class)
=Nevertheless even [out] of the rulers (or still also out of the rulers, indeed from
among the rulers also) many faithfully trusted in him.
=In spite of all this many people, including some of the Jewish authorities and the nobles, had belief in him.
*at the same time 1) ±×·¸Áö¸¸ ¿ª½Ã{=nevertheless=howbeit=nonetheless=still
=still and all(ڸϢ)=however=though=notwithstanding=all the same=withal(ͯ)
=and yet=but yet=for all that=quand-meme=nath[e]less(ͯ)}
2) µ¿½Ã¿¡{=in the same breath=at once=simultaneously=concurrently
=coincidentally=contemporaneously=together=coincidently=coinstantaneously
=concomitant=contemporarily=synchronously=synchronically=synchronally
=synchronistically=in concert (or unison)}(¡êseparately=independently
=individually=one by one=severally=singly=apart=one at a time=away in time
or place)
*But because of the Pharisees they would not confess their faith. ±×µéÀº ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷ ¶§¹®¿¡, ¹Ï´Â´Ù´Â »ç½ÇÀ» µå·¯³»Áö´Â ¸øÇÏ¿´´Ù.
=But for fear of (or through fear of , on account of) the proud religious law-keepers, they failed to confess him (or come out in the open with it, admit it [to anyone] publicly, acknowledge it openly, say so openly, tell anyone about it, tell anyone that they believed him to be the Messiah, say they believed in him, confess Jesus to be the Christ, avow their belief, talk about it openly, admit it to anyone). *come out ½Å¾Ó °í¹éÀ» ÇÏ´Ù(Ú¸)
*in the open °ø°ø¿¬È÷(=avowedly=professedly=openly=publicly=in public=overtly=officially=in the face of the world=in broad daylight)
*For fear they would be put out of the synagogue; ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ È¸´ç¿¡¼­ ÂѰܳ¯±î ºÁ µÎ·Á¿öÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
=For fear of being banned from the synagogue.
=[So] That they should (or might) not be expelled from the congregation.
=So as (or In order) not to be shut out from the meeting place.
=For fear that (or Lest) [if they should acknowledge him] they would be made excommunicates from the meeting place.
*excommunicate ~n., a~. ÆÄ¹® ´çÇÑ [»ç¶÷], ~vt~. (±³È¸°¡) ÆÄ¹®ÇÏ´Ù
=If they had, they would have been cast out of the Jewish place of worship.
=Because of their fear that (or Because they were afraid) the Pharisees would
throw them out of the congregation.
=Because the Pharisees had already given orders for the people not to have
anything to do with anyone who had faith in Jesus.

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
*have ¢¦ to do with ¢¦°ú °ü°è°¡ ÀÖ´Ù
have (or be) nothing to do with ¢¦°ú ¾Æ¹« °ü°è°¡ ¾ø´Ù
(¡êhave something to do with ¢¦°ú °ü°è°¡ ¾à°£ ÀÖ´Ù)
You had better have nothing to do with him. ±×¿Í´Â »ç±ÍÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ³´´Ù.
What has that to do with me? ±×°ÍÀÌ ³ª¿Í ¹«½¼ »ó°üÀԴϱî?

43. praise from men=the glory from others=human approval (or glory)=men's approval (or esteem, praise)=the approval (or glory) of men=the honor (or respect) from men=what people thought of them Àΰ£ÀÌ ÁÖ´Â ¿µ±¤
*praise from God=the glorification of God=God's approval=divine approval=the
honor (or glory) from God=what God thought of them Çϳª´Ô²²¼­ Áֽô ¿µ±¤
*For they loved praise [that comes] from men more than [they loved] praise [that comes] from God. ±×µéÀº Çϳª´Ô²²¼­ Áֽô ¿µ±¤º¸´Ùµµ Àΰ£ÀÌ ÁÖ´Â ¿µ±¤À» ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù.
=Because they sincerely wanted (or desired, were concerned about, loved to
have) the praise of men [instead of and] rather than the praise of God.
=For the praise of mankind was dearer to them than the approval of God.
*A is dear to B=A is valuable to (or for) B A°¡ B¿¡°Ô ¼ÒÁßÇÏ´Ù
=For they valued their credit (or reputation) with men more than their credit
with God.*credit~n~.¸í¼º(=reputation), ¿µ¿¹(=honor), ½Å·Ú(=belief=trust), ±Ç·Â(=authority)
=When push came to shove they preferred human praise to the glory of God (or they put reputation among men before Elohim's praise).

[ ¹®¹ýÁ¤¸® ]
1) more A than B=A rather than B=A instead of B=less B than A=not so much B as A=not B so much as A B¶ó±âº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á A
2) prefer A to {or above, over(ýü)} B (AB ¸ðµÎ [µ¿]¸í»ç)
=[would] prefer to do(A) rather than [to] do(B) (AB ¸ðµÎ ºÎÁ¤»ç, BÀÇ to´Â »ý·«°¡)
B º¸´Ù Â÷¶ó¸® A¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Ù
I prefer to go there alone. ³ª´Â °Å±â È¥ÀÚ °¡°í ½Í´Ù
I prefer swimming. ¼ö¿µÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ´Ù
I should prefer not to do it. ±×°ÍÀº ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ°í ½ÍÁö°¡ ¾Ê´Ù
Would you prefer me to come next month?
¿ÀÈ÷·Á Á¦°¡ ´ÙÀ½´Þ¿¡ ¿À±â¸¦ ¹Ù¶ó½Ã´Â °Ì´Ï±î?
I prefer this work finished quickly. Â÷¶ó¸® ÀÌ ÀÏÀ» »¡¸® ³¡³» ÁÖ¾úÀ¸¸é ÁÁ°Ú´Ù
I prefer that it should be left alone. ¿ÀÈ÷·Á ±×´ë·Î ³»¹ö·ÁµÎ´Â °Ô ÁÁ°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÑ´Ù.
3) when (or if, until) push comes to shove (or it comes to the push)(Ú¸)
¨çÇʰæÀº ¨è°áÁ¤Àû ¼ø°£[°íºñ]ÀÌ µÇ¸é, ¹Ù·Î Áö±Ý(=now or never)
¨é¸»[À§Çù]À» ÇൿÀ¸·Î µÞ¹ÞÄ§ÇØ¾ß ÇÒ °æ¿ì
4) before ~prep~. (Â÷·Ê, °è±Þ, ¼±ÅÃ, ¿ì¿­, °¡Ä¡ µî) ¢¦¿¡ ¿ì¼±ÇÏ¿©, ¢¦º¸´Ù ¶Ù¾î³ª
(=superior to), ¢¦º¸´Ù´Â Â÷¶ó¸®(=rather than)(would+before)
put safety before everything else (choose death before dishonor, love you
before myself) ¹«¾ùº¸´Ù ¾ÈÀüÀ» ÁßÈ÷ ¿©±â´Ù[Á¦ÀÏ·Î ÇÏ´Ù](ºÒ¸í¿¹º¸´Ù Á×À½À» ÅÃÇÏ´Ù, ³Ê¸¦ ³» Àڽź¸´Ùµµ ¾Æ³¤´Ù)
England was before all nations in the industry. »ê¾÷¿¡ À־ ¿µ±¹Àº ¸ðµç ³ª¶óº¸´Ù ¾Õ¼¹´Ù.
I would take this watch before that one. Àú ½Ã°èº¸´Ù Â÷¶ó¸® ÀÌ ½Ã°è¸¦ ÅÃÇϰڴÙ.
I would die before yielding. ±¼º¹ÇÏ´À´Ï Â÷¶ó¸® Á×À» Å×´Ù.
set A before B A¸¦ Bº¸´Ù Áß½ÃÇÏ´Ù.


All Rights Reserved Society for World Internet Mission 1996~
Tel: +82-2-511-3217 / Fax: +82-2-511-3237