1. Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
    ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ÀÌ ¼Ò¸®°¡ ³­ °ÍÀº ³ª¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀ̴϶ó
  2. Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out. ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼¼»óÀÇ ½ÉÆÇÀÌ À̸£·¶À¸´Ï ÀÌ ¼¼»ó ÀÓ±ÝÀÌ ÂѰܳª¸®¶ó
  3. But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
    ³»°¡ ¶¥¿¡¼­ µé¸®¸é ¸ðµç »ç¶÷À» ³»°Ô·Î À̲ø°Ú³ë¶ó ÇϽôÏ
  4. He said this to show the kind of death he was going to die.
    ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽÉÀº ÀڱⰡ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Á×À» °ÍÀ» º¸À̽ÉÀÌ·¯¶ó
  5. The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?" ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®´Â À²¹ý¿¡¼­ ±×¸®½ºµµ°¡ ¿µ¿øÈ÷ °è½Å´Ù ÇÔÀ» µé¾ú°Å´Ã ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÎÀÚ°¡ µé·Á¾ß Çϸ®¶ó ÇÏ´À³Ä ÀÌ ÀÎÀÚ´Â ´©±¸³Ä
    (½Ã110:4)
[ Ç®ÀÌ ]

30. Jesus said. ¿¹¼ö´Ô²²¼­ ´ë´äÇϼ̴Ù.
=Then Jesus told (or answered, said to) them.=Jesus answered and said.
=Jesus said in answer.=Jesus replied [and told them].
*This voice was for your benefit, not [for] mine.
ÀÌ ¼Ò¸®°¡ ³­ °ÍÀº, ³ª¸¦ ±ú¿ìÄ¡½Ã·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ³ÊÈñ¸¦ ±ú¿ìÄ¡½Ã·Á´Â °ÍÀÌ´Ù(À̰ÍÀº ³ª¸¦ À§Çؼ­°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ¸¦ À§Çؼ­µé·Á ¿Â À½¼ºÀÌ´Ù).
=That voice spoke to help you, not me.
=That voice wasn't for my sake but for yours.
=Not because of me has this voice come, but because of you.
=Not for My sake has this voice come, but for your sakes.
=Not on my account has this voice come, but on yours.
=This voice came not (or did not come, did not occurred) because of me, but
for your sakes (or but because of you, but it came to be a help to you).
=This voice did not come for my sake, but [it came] for your sake.
=It was not for my sake that this voice spoke (or came), but for yours.
*for a person's benefit=for the benefit of¢¦
1) ³²À» À§ÇÏ¿©{=for the sake (or good) of=for=on account of(ÁÖ·Î Ú¸)
=on (or in) behalf of=in the cause (or interest[s]) of=in favor of
=to the advantage of=for one¡¯s good=in (or to) one¡¯s interest[s]
=pro(L, ~prep~.)}
2) (ÚãåÞ) ³²À» ¹úÁÖ±â[È¥³»±â, °ô·ÁÁÖ±â] À§ÇÏ¿©
Was she saying that for my benefit?
±×³à°¡ ±×·± ¸»À» ÇÑ °ÍÀº ³ª¸¦ °ñÅÁ ¸ÔÀ̱â À§Çؼ­¿´À»±î?

31. Now is the time for judgment on this world. Áö±ÝÀº ÀÌ ¼¼»óÀÌ ½ÉÆÇ ¹ÞÀ» ¶§À̹ǷÎ
=The day of judgment for the world is here (or has come).
=Sentence (or Judgment) is now being passed on this world (or is upon this
world). *pass (or pronounce) judgment (or sentence) [up]on a person
³²¿¡°Ô ÆÇ°áÀ» ¾ðµµÇÏ´Ù
*The storm [Christmas] is on us. ÆøÇ³[¼ºÅºÀý]ÀÌ ´Ù°¡¿À°í ÀÖ´Ù.
=Now the judgment (or crisis) of this universe is coming on (or is at hand).
*come on (¹ã, °èÀýÀÌ) ¼­¼­È÷ ´Ù°¡¿À´Ù, (ºñ, ÆøÇ³ÀÌ) ´Ù°¡¿À´Ù
=At this moment this world's people are in crisis (or are on their trial, are being
judged, are being told they are guilty).
*be (or go) on trial for ¢¦ÀÇ ÁË·Î ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù[¹Þ´Ù]
stand (or undergo) [one's] trial on a charge of ¢¦ÀÇ ÇøÀÇ·Î ÀçÆÇÀ» ¹Þ´Ù
=Now is the time for the world to be judged (or is the hour of judgment for this
world, is the judgment of this world, is this world¡¯s sentence, is the time of
judgment on this world).

[ ½ÅÇлó½Ä ]
the [Last] Judgment ÃÖÈÄÀÇ ½ÉÆÇÀÏ
=apocalypse=the Day of Judgment=the Judgment (or Great, Last) Day
=the doomsday=the domesday[dumzdei, doums-]=the last trumpet(°íÀü15:52)
=the day of retribution (or reckoning, doom, wrath)=Dies Irae[di¢° eis i¢°rei](L)
=the crack of doom=the great (or last) account=dies nivissimus(L)

*Now the prince of this world will be driven out.
ÀÌÁ¦´Â ÀÌ ¼¼»óÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ°¡ ÂѰܳ¯ °ÍÀÌ´Ù.
=Now Satan, the ruler (or the leader, the evil genius) of the world here, shall be
(or is to be) cast out[side] (or expelled, thrown out, thrown down, overthrown,
sent out, put out). *genius[?i¢°nj ?s] (pl. -ii[-iai]) (Àå¼Ò*Á¦µµÀÇ) ¼öÈ£½Å; (»ç¶÷ÀÇ ¿î ¸íÀ» Á¿ìÇÏ´Â)½Å·É; ³²¿¡°Ô °­ÇÑ[³ª»Û] ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡´Â »ç¶÷
one's good[evil] genius ºÙ¾î ´Ù´Ï´Â ¼±·É(à¼ÖÄ)[¾Ç·É], ÁÁÀº[³ª»Û] °¨È­¸¦ ÁÖ´Â »ç¶÷

32. But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.
³»°¡ ÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ª ³ôÀÌ µé¸®°Ô µÉ ¶§¿¡, ³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ³ª¿¡°Ô·Î À̲ø¾î¿Ã °ÍÀÌ´Ù.

=And as for me, I, if and when I am lifted up on the cross (or if may be lifted
out of the earth, if they lift me up from the earth, as I surely shall rise out of
the earth), will draw and attract (or drag) all people[s] (or the whole creation,
Gentiles as well as Jews, all things, everyone) unto (or toward) myself.
*die [up]on the cross=be crucified ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ Á×´Ù *crucifixion ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÇô Á×ÀÓ
*the crucified Christ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®½Å ±×¸®½ºµµ
=When I have been lifted up above the earth, I will make every human being
want to come to me.

[ ½ÅÇлó½Ä ]
the Cross
©ç ¿¹¼ö´ÔÀÌ ¸ø ¹ÚÈù ½ÊÀÚ°¡, ¿¹¼ö´ÔÀÇ Á×À½À¸·Î½á ¾òÀº ¼ÓÁË[ÀÇ °¡¸£Ä§, ¿¹¼ö´ÔÀ» À§ÇØ °ßµð´Â °í³­, ¿¹¼ö´ÔÀÇ ¼ö³­µµ[ÀÇ»ó], ¿¹¼ö´ÔÀÇ ¼ö³­{=the sufferings of Christ
on the cross=the [Savior's] Passion}
©è ±âµ¶±³ÀÇ Ç¥»óÀ¸·Î¼­ÀÇ ½ÊÀÚ°¡[ÀÇ ±×¸²], ¸Í¼¼, ÃູÇÒ ¶§ÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ±ß´Â ½ÊÀÚ (¼ºÈ£)
©é ±âµ¶±³(=Christianity), ±âµ¶±³ÀÎ, ±âµ¶±³±¹°¡(=Christendom)
cf. the Crescent ȸ±³
cross ½ÊÀÚÇü[°¡](=crux), ÀϹÝÀûÀÎ °í³­(=affliction), ºÒÇà, ÇÏ´ÃÀÇ ½Ã·Ã(=trial),
¹æÇØ, Àå¾Ö
cross of St. Andrew ¼º ¾Èµå·¹ ½ÊÀÚ°¡(X)
cross one's heart [and hope to die] (Ï¢) (±×·¸°Ô Çϰڴٰí) Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¸Í¼¼ÇÏ´Ù, °¡½¿¿¡ ½ÊÀÚ ±ß´Ù(¾ÆÀ̵éÀÇ ¸»)
Cross my heart, I'm not telling a lie. ³» ¸»¿¡´Â ÃßÈ£µµ °ÅÁþÀÌ ¾ø´Ù.
cross oneself [Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¸Í¼¼ÀÇ ¶æÀ¸·Î ´ë°³ À̸¶¿¡¼­ °¡½¿¿¡ °ÉÃÄ] ½ÊÀÚ(¼ºÈ£)¸¦ ±ß´Ù{=make the sign of [the] cross on one's breast (or forehead)}
preacher of the cross ±âµ¶±³ ¼³±³ÀÚ
crossbeam µéº¸{¿Õ»ó6:6, offset ledge[NIV]}
[hot] cross bun Good Friday¿¡ ¸Ô´Â °ü½ÀÀÌ ÀÖ´Â ½ÊÀÚ°¡°¡ ±×·ÁÁø ´Ü »§
Calvary ¿¹¼ö´ÔÀÌ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈù °¥º¸¸®ÀÇ ¾ð´ö, (Á¾Á¾ calvary) (¾ß¿Ü¿¡ ÀÖ´Â) ¿¹¼ö´ÔÀÇ ½ÊÀÚ°¡»ó, (Á¤½ÅÀû) ¼ö³­, °í³ú
bear (or take up) one's cross ½ÊÀÚ°¡¸¦ Áö´Ù, °í³­À» Âü´Ù
the Buddhist cross س(¸¸ÀÚ)
blaspheme [against] the Cross ½ÊÀÚ°¡¸¦ ¸ðµ¶ÇÏ´Ù
a follower of the Cross ±âµ¶±³ÀÎ
fight for the Cross ±âµ¶±³¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì´Ù
the holy (or real, true, Saint) Cross (¿¹¼ö´ÔÀÌ ¸ø ¹ÚÈù) ¼º(á¡) ½ÊÀÚ°¡
the Invention of the Cross ¼º ½ÊÀÚ°¡ ¹ß°ßÀÇ ÃàÀÏ(¼­±â 326³â 5¿ù 3ÀÏ Constantine
´ëÁ¦ÀÇ ¾î¸Ó´Ï St. Helena°¡ Jerusalem¿¡¼­ ½ÊÀÚ°¡¸¦ ¹ß°ßÇÑ ±â³äÀÏ)
No cross, no crown(¼Ó´ã) ¹«½Ã·Ã ¹«¿µ±¤, °í³­ ¾ø´Â ¿µ±¤Àº ¾ø´Ù
pectoral cross °¡½¿¿¡ ´Ù´Â ½ÊÀÚ°¡
St. Andrew's cross=saltire XÇü ½ÊÀÚ(°¡)
a soldier (or a warrior) of the Cross (or Christ) ½ÊÀÚ±º ¿ë»ç, ¿­¼ºÀûÀÎ ±âµ¶±³ ÀüµµÀÚ
take [up] the cross ¨ç (±âµ¶±³ ¶Ç´Â ´Ù¸¥ ÀÌ»ó¿¡ µû¸£´Â) °í³­À» °¨¼öÇÏ´Ù
¨è [ÞÈ] ½ÊÀÚ±º¿¡ °¡´ãÇÏ´Ù ¨é °í³­À» °ßµð´Ù
upside down cross °Å²Ù·ÎµÈ ½ÊÀÚ°¡
rood ½ÊÀÚ°¡ À§ÀÇ ¿¹¼ö´Ô »ó, (çÈͯ) (¿¹¼ö´ÔÀÌ ¼ö³­ ´çÇϽÅ) ¼º ½ÊÀÚ°¡(=the Holy Rood), (ÀϹÝÀûÀ¸·Î) ½ÊÀÚ°¡
the Way of the Cross Çü±Ø[¼ö³­, ½ÊÀÚ°¡]ÀÇ ±æ{=a thorny path=a brambly way, ¿¹¼ö´ÔÀÌ ½ÊÀÚ°¡¸¦ °É¸ÓÁö°í CalvaryÀÇ ¾ð´ö¿¡ À̸£´Â µµÁ¤À» ³ªÅ¸³»´Â 14ÀÇ »ó(ßÀ) ¶Ç´Â ±×¸²}
return (or come home) by the Weeping Cross ½½Ç ÀÏÀ» ´çÇÏ´Ù, ½ÇÆÐÇÏ´Ù, ÀÚ½ÅÀÌ ÇÑ ÀÏ[¹æ¹ý]À» ´µ¿ìÄ¡´Ù.
Weeping Cross [ÞÈ] ÂüȸÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±âµµ¸¦ µå¸®´Â ±æ°¡ÀÇ ´«¹°ÀÇ ½ÊÀÚ°¡
by the [Holy] Rood ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸Í¼¼ÄÚ, Ʋ¸²¾øÀÌ
crucifer ½ÊÀÚ°¡¸¦ °¡Áø(Áû¾îÁø) ÀÚ(=cross-bearer=cruciferous person)
crucifix ½ÊÀÚ°¡[»ó], ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈù ¿¹¼ö´Ô »ó
crucifixion ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈû, ½ÉÇÑ ¹ÚÇØ, °í¹®(=torture), °í³­
the Crucifixion ¿¹¼ö´Ô ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ÀÇ Á×À½, ±× ±×¸²[»ó]
cruciform ½ÊÀÚÇüÀÇ, ½ÊÀÚ°¡ ¸ð¾çÀÇ(=cruciate)
the Deposition ¿¹¼ö´ÔÀÇ °­°¡(˽ʭ) (¿¹¼ö´ÔÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ ³»¸²), ±× ±×¸²[Á¶°¢]
self-crucifixion Àڱ⠽ÊÀÚ°¡
Via Crusis (L) ½ÊÀÚ°¡ÀÇ ±æ
Via Dolorosa (L) ©ç ¿¹¼ö´ÔÀÌ ¼ö³­ÀÇ ¶¥ Golgotha(=Calvary)±îÁö °ÉÀ¸¼Ì´ø ±æ
©è (ÀϹÝÀûÀ¸·Î) Ȥµ¶ÇÑ ½Ã·Ã, °í³­ÀÇ ±æ
I.N.R.I., INRI (L) ½ÊÀÚ°¡»óÀÇ ÁËÆÐ(=Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum=Jesus of Nazareth, the King of the Jews À¯ÅÂÀÎÀÇ ¿Õ ³ª»ç·¿ÀÇ ¿¹¼ö, ¿ä19:19)

33. He said this to show the kind of death he was going to die.
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽаÍÀº ¿¹¼ö´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô µ¹¾Æ°¡½Ã¸®¶ó´Â °Í (´ç½ÅÀÌ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Á×À¸½Ç °ÍÀΰ¡)À» ¾Ï½ÃÇØ Áֽñâ À§Çؼ­¿´´Ù.

=By saying this (or By these words, In saying this), he indicated the kind of death (or how, [by] what kind of death, by what death) he would (or was to, was about to, should) die.
=He put it this way, signifying by what sort of death {or to show by which death, to indicate clearly what kind of death, pointing to the sort of death, to signify by what manner of death, to indicate the manner of his coming death} he would have. *put ~vt~. Àû´Ù, Ç¥ÇöÇÏ´Ù(=express), Áø¼ú[¼³¸í]ÇÏ´Ù(in[to]),
¹ø¿ªÇÏ´Ù(into)(=translate)
He put his thoughts on paper (or into writing). ±×´Â Àڱ⠻ý°¢À» Àû¾îµÎ¾ú´Ù.
*signify ~vt~. ³ªÅ¸³»´Ù{=indicate=denote=import(ÁÖ·Î Ùþ)=represent=express=evince
=manifest}, Ç¥¸íÇÏ´Ù(=make known=state=demonstrate=show)
*point to[ward] (or at) °¡¸®Å°´Ù, ÁöÀûÇÏ´Ù(=indicate), ¾Ï½ÃÇÏ´Ù{=hint [at]=suggest=allude to=connote=drop (or give) a hint=intimate=imply=insinuate=infer=indicate=euphemize
=beat about (or around, Ú¸) the bush=mince}
=He said this to indicate the kind of death he was going to suffer (or the way
he would be put to death, the kind of death by which he was to die, in what
manner he would die).
*die ~vt~. (+µ¿Á· ¸ñÀû¾î) ¢¦ÇÑ Á×À½À» ÇÏ´Ù (Çü¿ë»ç¿¡ °­¼¼)
~vi~. (á¡) Á¤½ÅÀûÀ¸·Î Á×´Ù, Á×À½ÀÇ °íÅëÀ» ¸Àº¸´Ù, ¿µ¿øÈ÷ ¸ê¸ÁÇÏ´Ù
die a martyr [for one's faith]=die for one's belief (or faith) ¼ø±³ÇÏ´Ù
die testate[a thousand deaths, a beggar, the death(ͯ)]
À¯¾ðÀ» ³²±â°í Á×´Ù[¸Å¿ì °í»ýÇÏ´Ù, °ÅÁöÁ×À½À» ÇÏ´Ù, ÇÇ»ì(óÇü)µÇ´Ù],
die a glorious death[an ignoble death, a sudden death, an unnatural death, an early death]=die gloriously[ignobly, suddenly, unnaturally, young]
die a natural death {or a dry (or dryable) death}=live one's allotted span of
life=complete the natural span of life=come to one's journey's end
ÀÚ¿¬»çÇÏ´Ù, õ¼ö¸¦ ´ÙÇÏ´Ù
die a dog's death (or the death of a dog, a miserable death)
=die in vain {or to no purpose (or avail), miserably}=throw away one's life ºñÂüÇÑ Á×À½À» ÇÏ´Ù
Whosoever lives and believes in me shall never die. ¹«¸© »ì¾Æ¼­ ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÈ÷ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.(¿ä11:26)

34. The crowd spoke up. ±× ¶§¿¡ ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö²² ¸»ÇÏ¿´´Ù.
=Then the people (or multitude) answered (or in answer said to, responded to) Jesus.
*We have heard from the Law that the Christ will remain forever.
¿ì¸®´Â À²¹ý¼­¿¡¼­ ±×¸®½ºµµ´Â ¿µ¿øÈ÷ »ç½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¹è¿ü½À´Ï´Ù.
=Our Law (or Our law book) tells us that the Messiah will stay here forever (or
the Anointed One shall rule to eternity, the Christ will have life without end).
=We have heard (or have understood, have learned) out of the Scriptures (or the
Torah, God's Law) that the Messiah remains (or is to remain, continues, lasts,
abides, lives)-to the age (or into the age).
=The Scriptures teach us (or The Law of Moses says) that the Messiah will live
forever and never die.
*So how can you say, 'The Son of Man must be lifted up [on the cross]?
±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀº ÀÎÀÚ°¡ ³ôÀÌ µé·Á¾ß ÇÑ´Ù°í ¸»¾¸ÇϽʴϱî?(½Ã110:4)
=How can it be necessary, as you put it, that the Son of Man be raised up from
the earth who is this Son of man?
=And why do you say (or What do you mean by saying, In what sense do you
say, Why are you saying) that the Son of Man will die (or it behoves the Son
of Man to be lifted up, the Son of Man is destined to be lifted up, the raising
of the Son of Man was predestined, it is necessary for the Son of Humanity to
be lifted up)? *behove(çÈ), behoove ~vt~., (Ùþ) ~vi~. (ͯ) ÇÊ¿ä[Àû´ç]ÇÏ´Ù.
*it behooves A(»ç¶÷) to do: A·Î¼­´Â ¢¦ÇÒ Àǹ«[ÇÊ¿ä, °¡Ä¡]°¡ ÀÖ´Ù, ¢¦ÇÏ´Â °ÍÀÌ A´ä´Ù
It behooves him to think for himself. ±×´Â ½º½º·Î »ý°¢ÇغÁ¾ß ÇÑ´Ù.
It ill behooves you to complain. ºÒÆòÀ» ÇÏ´Ù´Ï ³Ê´äÁö ¾Ê´Ù.
It would behoove you to be kind to him. ±×¿¡°Ô Ä£ÀýÈ÷ ÇØÁÙ ¸¸µµ Çѵ¥.

[ ½ÅÇлó½Ä ]
be [pre]destined to do (or for, to)
=be doomed (or fated, foreordained, predestinated, condemned, preordained,
predetermined) to do (or to) ¢¦Çϵµ·Ï ¿î¸íÁö¾îÁö´Ù
be destined to enter the ministry (or for the ministry)
=be predestined for a minister ¼ºÁ÷ÀÚ°¡ µÉ ¸öÀÌ´Ù
predestined ~a~. ¿¹Á¤µÈ(·Ò8:29), ¼÷¸íÀûÀÎ{=fatal[istic]=fateful=inevitable=inescapable
=infallible=certain=sure=predestinate(ͯ)=predeterminate=foreordained=ineluctable
=necessary=returnless=unavoidable=ineludible} (¡êavoidable=evitable=escapable
=evadable)
predestinate ~vt~. (Çϳª´ÔÀÌ) Àΰ£ÀÇ ±¸¿øÀ» ¹Ì¸® Á¤ÇÏ´Ù, ¹Ì¸® Á¤ÇÏ´Ù, ¿¹Á¤ÇÏ´Ù
(=predetermine) ~a~. (ͯ)¿¹Á¤µÈ [¿î¸íÀÇ], ¼÷¸íÀÇ
predestination ¿î¸í¿¹Á¤¼³(ãê)(=the doctrine of predestination=predetermination
=predestinarianism), ¿¹Á¤(=preordination=foreordination), õ¸í, ¿î¸í, ¼÷¸í(=preordination
=fatality=fate=destiny=karma=fate=lot=doom=foreordination), Àü»ýÀÇ ¾à¼Ó(=destiny=fate
=karma)
predestinarian a. ¿¹Á¤[¼³](çãïÒá­)ÀÇ(ãê), ¼÷¸í(¿î¸í)[·Ð]ÀÇ(=fatalistic),
n. ¼÷¸í(¿î¸í)·ÐÀÚ(=fatalist), ¿¹Á¤¼³ ½ÅºÀÀÚ(ãê)
predestinarianism ¼÷¸í·Ð(=fatalism=necessitarianism=fatality=the doctrine of necessity), ¿¹Á¤¼³(ãê)
predetermine ~vt~. ¼±°áÇÏ´Ù, ¹Ì¸® °áÁ¤ÇÏ´Ù, ¿¹Á¤ÇÏ´Ù, ¿î¸íÁþ´Ù
predetermination ¼±°á, ¿¹Á¤
predeterminate ~a~. ¿¹Á¤µÈ(=proleptic)
the predeterminate will of God Çϳª´ÔÀÇ ¿¹Á¤ ÀÇÁö
infralapsarian n.(ƯÈ÷ Ä®ºóÆÄ¿¡¼­) ŸÁË ÀÌÈÄ·ÐÀÚ(öåñªì¤ý­ÒÕíº), Ÿ¶ôÈÄ ¿¹Á¤·ÐÀÚ, ÈÄÁ¤·Ð
ÀÚ(ý­ïÒÒÕíº) a. ŸÁË ÀÌÈÄ·ÐÀÇ, ÈÄÁ¤·ÐÀÚÀÇ
prelapsarian a. Ÿ¶ô[Àü¶ô] ÀüÀÇ, (ƯÈ÷ Adam°ú EveÀÇ ÁË·Î) Àηù°¡ Ÿ¶ôÇϱâ ÀüÀÇ
antelapsarianism Ÿ¶ô Àü ¿¹Á¤·Ð
sublapsarianism ÈÄÅü³, Ÿ¶ôÈÄ ¿¹Á¤¼³

*Who is this 'Son of Man'? ÀÌ ÀÎÀÚ´Â ´©±¸ÀԴϱî?
=What Son of Man is this?=Who is this Son of Man you are talking about?
=What Messiah are you talking about?=Who is this? the Son of Humanity?
=Tell us who this Son of Man is.


All Rights Reserved Society for World Internet Mission 1996~
Tel: +82-2-511-3217 / Fax: +82-2-511-3237